Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank

        - strofezoeken
        - melodiezoeken met klavier        
  
sorteer op



genre:                                        

kettinglied

categorie: formele genres
lied waarin steeds een element uit het laatste deel van een strofe wordt hernomen in de volgende strofe, of waarin er anderszins op wordt gereageerd, bijvoorbeeld door middel van vraag en antwoord.

Genre kettinglied: 24 liederen.


voorbeeld 1



voorbeeld 2

1. In Holland staat een huis, ja huis,
En in Holland staat een lindelaan;
Falderie faldera, Falderopsasa,
En in Holland staat een huis.

2. Wie woont daar in dat huis, ja huis?
En wie woont daar in die lindelaan? enz.

3. Daar woont een rijke heer, ja heer,
Al in die rijke lindelaan, enz.

4. Nu krijgt die heer een vrouw, ja vrouw,
Al in die, enz.

5. Nu krijgt die vrouw een kind, ja kind,
Al in die, enz.

(enz.)

Uit: J. van Vloten en M.A. Brandts-Buys, Nederlandsche baker- en kinderrijmen (herdruk 1894).
naar dit lied
Kook pap, toe domme Liza,
Domme Liza, domme Liza,
Kook pap, toe domme Liza,
Domme Liza, kook pap.

Woarin, mienen lieven Hendrik,
Mienen lieven Hendrik (2x),
Woarin, mienen lieven Hendrik,
Mienen lieven Hendrik, woarin?

In ene pot, toe domme Liza,
Domme Liza, domme Liza,
In ene pot, toe domme Liza,
Domme Liza, in ene pot.

En als de pot dan eens kapot is,
Mienen lieven Hendrik (2x),
En als de pot dan eens kapot is,
Mienen lieven Hendrik, wat dan?

Stop hem toe, toe domme Liza,
Domme Liza, domme Liza,
Stop hem toe, toe domme Liza,
Domme Liza, stop hem toe.

Woarmee, mienen lieven Hendrik,
Mienen lieven Hendrik (2x),
Woarmee, mienen lieven Hendrik,
Mienen lieven Hendrik, woarmee?

Met wat strooi, toe domme Liza,
Domme Liza, domme Liza,
Met wat strooi, toe domme Liza,
Domme Liza, met wat strooi.

(enz.)

Gezongen door T. Hendrickx (geb. 1905) in Venlo in 1978, opgenomen door Marleen van Winkoop-Deurvorst. Vertaling /bewerking van het Anglo-amerikaanse kinderlied "There is a hole in the bucket", wat weer een vertaling/bewerking is van een Duits lied, rond 1700 opgetekend als "Wenn der Beltz em Loch hat".