Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


[26] In 't ruischen der boomen
Van de muziek die Servaas de Koning componeerde voor Buysero's pastorale De vryadje van Cloris en Roosje is alleen een kort coupletje van Roosje teruggevonden. Het is door de dichter Cornelis Sweerts tot een vrijersdialoog uitgewerkt (ca. 1695). Herder Silvander prijst het bos, waarin jongens en meisjes dingen kunnen doen zonder dat iemand het merkt. Herderin Cloris begrijpt de toespeling maar al te goed en wijst Silvander terecht. Maar die geeft het niet op en zweert Cloris trouw. Het is de vraag of dat afdoende is.

In The Rustling Of The Trees
Of the music that Servaas de Koning composed for Buysero's pastoral play The Courtship of Cloris and Rosie, only a short couplet has been found. The poet Cornelis Sweerts arranged it as a lovers' dialogue in about 1695. Shepherd Silvander praises the woodland with its rustling trees and whistling birds. There young men and maidens can do things without anyone seeing. Shepherd Cloris gets the hint all too well and reprimands him. But he doesn't give up, and has Cloris swear to be true. It's a question whether that will settle the matter.


Silvander:
In 't ruischen der boomen, het vogeltje fluit,
In't zoete gewoel
Van blaadertjes koel,
Word meenig de bruid.
Plaatzen verhoolen, stil en bekwaam,
Zyn aan de Minnaars zeer aangenaam,
En zo, by geval, daar iets geschied,
Boomen en Hagen verhaalen het niet.

Cloris:
Silvander, uw woorden behagen mij niet,
Ik weet door de schyn
Verbergt gy 't fenyn
Dat ons baart verdriet.
Slangen gedooken onder het groen
Dooden nog eer men het zoude vermoên;
Al melden het beekje nog dorre boom,
Het hertje blyft daarom echter vol schroom.

Silvander:
Waar moogje voor vreesen, myn Clorisje zoet,
Wyl ik u bemin
Met ziel en met zin,
Met een zuiver gemoed!
Engel, wilt beiden, hoort nog een woord,
Eer gy Silvander door 't vlieden vermoort.
Ik zweer u myn trou, dies weest dog gerust,
En laat myne vlam dan eens zyn geblust.

Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), Carolus Hacquart: De triomfeerende min = The triumph of love [1678]. GLO 6069
2012
1: 26