Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
[15] Zamenspraak tussen de Prins Eugenius en de stad Ryssel

Een lied waarin het beleg wordt weergegeven als een dialoog tussen de stedenmaagd van Lille en haar vurige 'minnaar', belegeraar Prins Eugenius.

Eugenius:
God geeft u goeden dag,
Rijssel, gy schoone steede.
Ik breng tot uw geklag,
Veel duysent knegte mede.
Wel edele Jonkvrouwe,
Mijn jonk hert van liefde brant.
Help myn dog uyt den rouwe,
Of anders raak ik van kant.

Ryssel:
Myn Heer, ik heb u verstaan.
Zyt gy den prins Eugene,
Zo wil maer stil heen gaen,
Eer gy loopt blaeuwe scheenen.
Dat sou mijn jammer spyte,
Dat soo een Prins valjant,
Mijn dat sou gaen verwyten,
En verlaten mijn met schant.

Eugenius:
Betrouwt maer op Bourbon
En op u sterke wallen.
Hondert stucken canon,
Die sal ik strak doen brallen,
Bommen en *karkassen *brandbommen
En vierwerke kleyn en groot,
Die sullen u wel treffen
En u brenge in de noot.

Ryssel:
Prins, doet maer u best;
Laet u canonnen kraken.
Breekt gy by dag de vest,
By nagt sal ikse make.
Gy mag vry dapper schieten,
Maer ik vrees dat u gewelt
In kort haest sal verdrieten,
En kost jouw menig helt.

Eugenius:
Sa dan, mijn canonniers,
So maekt nu bateryen,
En gy, mijn bombaerdiers,
Wilt de stad niet myden;
Steek liever in de brande
Kerke, kloosters en capel.
Schiet de heele stad in schande,
Want sy toonen haar rebel.

Ryssel:
Borgers, hout goede moet
En bid God al te samen,
Dat hy door Christus bloet
Als een barmhertig vader
Vergeeft dog onse sonden
En misdaet groot en klyn,
Die door Christus dierbaer wonde,
Ons sal helpen uyt de pyn.

Tekst: Het Hardersstafje (ca. 1718)
Melodie (Ryssel ghy Lely schoon): Boerenlieties V (1710)
[15] Dialogue between Prince Eugene and the city of Lille
A song in which the siege is presented as a dialogue between the city of Lille (Rijsel) as a maiden and her ardent 'lover', the besieger Prince Eugene.

Eugene:
God give you a good day,
Lille, you lovely city.
I bring, to your sorrow,
Many thousands of men.
O noble lady,
My young heart burns with love.
Help me then out of my grief,
Or otherwise I will perish.

Lille:
My Lord, I understand you.
If you are Prince Eugene,
Then please leave quietly
Before you are rejected.
That would so distress me,
That a prince so valiant
Should so reproach me
And leave me with shame.

Eugene:
Rely on Bourbon
And on your mighty walls.
The hundred cannonpieces
That I shall soon let roar,
Bombs and firebombs,
And ordnance small and great,
These will hit their mark
And bring you disaster.

Lille:
Well, prince, do your best;
Let your cannons squawk.
If you break the defenses by day
I'll rebuild them by night.
You may shoot bravely as you wish,
But I fear that your violence
Will soon bring you grief
And cost you many a young hero.

Eugene:
Come on then, my cannoneers,
Assemble your batteries,
And you, my bombadiers
Don't spare the city,
But set fire
To churches, cloisters, and chapel.
Cast the whole town into shame,
For showing their resistance.

Lille:
Citizens, keep up your courage
And pray as one to God,
That he, through the blood of Christ
And as a merciful father
Will forgive our sins
And our misdeeds both large and small,
Which, through Christ's precious wounds,
Will deliver us from this torment.

Text: Het Hardersstafje (ca. 1718)
Melody (Ryssel ghy Lely schoon): Boerenlieties V (1710)


Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), De vrede van Utrecht (1713): muziek uit de Spaanse Successieoorlog = The peace of Utrecht (1713): music from the War of the Spanish Succession. GLO 5256
2013
1: 15