Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


[11] TANT QUE VIVRAY, ZO BEM ICK NOCH NIET DOODT
Drinklied van de Brugse rederijker Eduard de Dene op een beroemde melodie van Claudin de Sermisy. De oneven verzen van Cl?ment Marots oorspronkelijke tekst, een chanson d'amour, laat De Dene staan, maar in de even verzen geeft hij zijn dronkemanscommentaar, voornamelijk sexuele snoeverij: Zo lang ik leef (ben ik nog niet dood), Ik zal dienen (het meisje in haar schoot), Totdat (haar buikje opzwelt), enzovoorts. In de volgende strofe draait De Dene de talen om: daar is het oorspronkelijke Frans steeds een antwoord op een nieuw Nederlands vers. (Mijn prinses) om altijd te triomferen, (Je mooie gezichtje) doet mij volharden, (in je hete liefde) mevrouw, uit liefde, enzovoorts.

Tant que vivray. Liedeken

Tant que vivray
zo bem ick noch niet doodt,
Je serviray
tvrauken in hueren schoot
Jusques a tant
dat huer buucxken word groot.
Par son playsir
nam icxse by der handt,
Pour mon desir
leed icxse an eenen Cant.
Nous feismes bonne chiere (*1)
wy screvent anden wandt.
Son alyance
was een dobbel kansse,
Zou (*2) was by my
end ick daer by,
En ma playsance
was ick ten dansse,
Puys que ainsy
doe waeren wy,
Par bon vouloir,
waeren wy vroylick daer,
Gentil debvoir
dede zou tmywaerts clear.

Princesse myn,
pour tousjours tryumpher,
Dyn claer aenschyn
me faict perseverer
In huwe liefde heet,
madame, par Amours.
Gheen ick en weet
de qui jattens secours,
Dan van hu ghereed
oft anders nuyct et jours,
Zo moest ic draeghen tcleedt
de doeul, en noir velours.
Son alyanche etc.

(*1): bonne ch?re, goede sier: we zetten de bloemetjes buiten
(*2): zij

Uit: Eduard de Dene, Testament rhetoricael, hs. Brugge 1561-1562.
Melodie en zetting van Claudin de Sermisy, 1535.


Camerata Trajectina (artiest), Ensemble Oltremontano (artiest), Leids Rederijkerskamerkoor (artiest), Rethorijckers en musyckers: muziek van de rederijkers [CD]
2003
1: 11