|
|
[23] AERDIGH VRYMOEDIGH,, VAT Op de wijse: Cupido Heere fel, Oft Almande Spiers, Op den naem Cornelia.
Traditionele liefdesverklaring in uiterst ingewikkelde rijmvorm: liefste, verlos mij, arme martelaar, van mijn verdriet, veeg mijn tranen weg, geef mij je ja-woord.
Aerdigh vrymoedigh,, vat, (*1) Vroomste divyne,, mijne, By u (wijnvloedigh,, vat), Druck ten ruijne,, dwijne. (*2) U doctrijne,, schijne,, claer, Daer,, ick u te voete,, groete, Soete,, boete,, waer, troostbaer, My u arme martelaer.
Lieffste! Wiens seden,, net Soo hooghe gepresen,, resen, Dat ghy nu heden,, met U uutgelesen,, wesen Cont genesen,, desen,, smaet, Dwaet,, (*3) dan af,, met eenen,, t'weenen, Geenen,, cleenen,, staet,, seer quaet Hout mijn herte desolaet.
Coemt dan Princesse,, voort, Spijt die ons namen,, blamen, Spreeckt dat expresse,, woort, Daer wy om tsamen,, quamen; Naer betamen,, vramen,, (*4) sal Al,, dat boven crachte,, wrachte: (*5) Clachte,, sachte,, t'smal,, getal Van soo menigh ongeval.
(*1): mens als 'vat' van de ziel, hier: meisje (*2): doe de ellende die mij verwoest verdwijnen (*3): was (*4): baten (*5): voortbracht
Tekst en muziek uit Pieter Leenaerts van der Goes, Druyventros der Amoureusheyt, 1602.
| |
|
Camerata Trajectina (artiest),
Ensemble Oltremontano (artiest),
Leids Rederijkerskamerkoor (artiest),
Rethorijckers en musyckers: muziek van de rederijkers [CD]
|
2003
|
|
1: 23 |
|
|
|