Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


[23] AERDIGH VRYMOEDIGH,, VAT
Op de wijse: Cupido Heere fel, Oft Almande Spiers, Op den naem Cornelia.

Traditionele liefdesverklaring in uiterst ingewikkelde rijmvorm: liefste, verlos mij, arme martelaar, van mijn verdriet, veeg mijn tranen weg, geef mij je ja-woord.

Aerdigh vrymoedigh,, vat, (*1)
Vroomste divyne,, mijne,
By u (wijnvloedigh,, vat),
Druck ten ruijne,, dwijne. (*2)
U doctrijne,, schijne,, claer,
Daer,, ick u te voete,, groete,
Soete,, boete,, waer, troostbaer,
My u arme martelaer.

Lieffste! Wiens seden,, net
Soo hooghe gepresen,, resen,
Dat ghy nu heden,, met
U uutgelesen,, wesen
Cont genesen,, desen,, smaet,
Dwaet,, (*3) dan af,, met eenen,, t'weenen,
Geenen,, cleenen,, staet,, seer quaet
Hout mijn herte desolaet.

Coemt dan Princesse,, voort,
Spijt die ons namen,, blamen,
Spreeckt dat expresse,, woort,
Daer wy om tsamen,, quamen;
Naer betamen,, vramen,, (*4) sal
Al,, dat boven crachte,, wrachte: (*5)
Clachte,, sachte,, t'smal,, getal
Van soo menigh ongeval.

(*1): mens als 'vat' van de ziel, hier: meisje
(*2): doe de ellende die mij verwoest verdwijnen
(*3): was
(*4): baten
(*5): voortbracht

Tekst en muziek uit Pieter Leenaerts van der Goes, Druyventros der Amoureusheyt, 1602.


Camerata Trajectina (artiest), Ensemble Oltremontano (artiest), Leids Rederijkerskamerkoor (artiest), Rethorijckers en musyckers: muziek van de rederijkers [CD]
2003
1: 23