Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
[14] LIED VAN DE WELLUST

de minnaar:

O Venus' band, o felle brand!
Hoe heeft die deerne zo plezant
Mijn ellendige hart bedwongen?
Ik word gedurig en charmant
Door haar doen in een liefdesband
Gedrongen, ondanks jaloerse tongen.

O deernelief, o hartedief!
Of ik een minnezee doorklief -
Zover moest 't met mij komen.
Mijn zinnen zijn gericht, o lief,
Om in uw schoot aan mijn gerief
Te komen, het spookt door al mijn dromen.

de nar:

Haar zoete min, die palmt mij in,
Ik ben een nar, verdwaasd van zin,
Geen billenkoek kan mij bevrijden.
Ze is mijn enige hartsvriendin,
Onstuitbaar is het, ik moet erin
En glijden, tot tussen beide dijen.
[14] THE SONG OF LUST

The Lover:

O Venus, pierce with fire fierce
My breast, how have you done it?
How, as you spoke, that maiden broke
My heart in two, yet won it?
So steadily in loving bands
She binds me, envious tongues be damned.

O darling true, my heart you slew,
I'd sail a sea of love for you
Just look what you require of me!
My senses all afire, my dear,
Your luscious thighs to commandeer
And come, see, the root of all my fantasy.

The Fool:

Her loving grin, it lures me in,
I am a fool, so nuts I drool,
Mere spanking, that won't take the prize.
She is sole owner of my heart
I can't resist, so I must part
Those thighs and love her till she sighs.


Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), La Caccia (artiest), De zeven zonden van Jeroen Bosch = The seven sins of Hieronymus Bosch. [Liedteksten = Lyrics] Gerrit Komrij. GLO 6065
2009
1: 14