Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


Engelse tekst
7. Silvia, mijn Lief, mijn soete Engel hoort
Amoureuse t'Samenspraeck, Tusschen CORIDON en SILVIA.
Stemme: Malle Symen.

C: SILVIA, mijn Lief, mijn soete Engel hoort,
Hoe vluchtje? ey staet toch, en luystert eens een woort.
S: Coridon wilt rusten, neemt voor dese lusten
Een die 't gesucht en klaghen meer verhoort.
C: Niemand ter wereld ick minnen sal als uw:
O Harderinne weest niet al te schuw,
Ick geef u mijn Schaepjens.
S: O ghy loose Knaepjens!
Schoone woordjens zijn 't waer ick voor gruw.
C: Ey Goddin! S: 'k Acht geen Min.
C: Wilt my niet versmaden.
S: Coridon. C: Lieve Son.
S: Wilt u doch beraden.
C: Siet dees arme Harder aen.
S: Wilt in Min niet varder gaen.
C: Laet u ziel beweghen zoet.
S: 'k Acht soo geen verkregen goet.
C: Schoon ghy hebt reden.
S: Stil, weest te vreden:
'k Spreeck u wel, dan niet op sulcken voet.
C: 't Wispeltur'ghe dartel blinde Kindt
Maeckt my als rasend', woedend', en ontsindt.
S: Laet doch sulleck praten.
C: Ach! ghy gaet my haten:
Van dit brandend' vyer my eens ontbindt.
S: Of ick nu wou volbrengen metter vaerdt
Al 't geen ghy, Harder, op mijn begeerend' waert,
Wat sou't dan doch wesen?
C: Maer mijn ziel genesen.
'k Wensch geen liever vreughd hier opter aerdt.
S: Harder, stout.
C: My vertrouwt.
S: U Lam'ren die dwalen.
C: Silvia. S: Niet te nae.
C: Kon 't mijn ziel afmalen.
S: Coridon wat sou 't dan zijn?
C: 'k Beelden af de druck en pijn.
S: Daer 't mee niet gewonnen waer.
C: Wilt doch eenmael jonnen maer.
S: Wat soeckt ghy varder?
C: Dat dees u Harder
Kussen mocht u lipkens voor en naer.
S: Geen vleyery van min, of geen gesoen,
En keunt ghy my, o Coridon! me voen.
C: Seght eens u genoeghen.
S: Stillijck, wilt u voeghen,
Ghy bint seer versot, en al te groen.
C: Rusten? o neen, o Nymphje! jonge Maeght.
Ghy zijt het wit, daer het gedacht na jaeght.
S: Wel, watte kuren!
C: Dagen, jaren, uren,
Niemand my mijn ziel als ghy ontdraeght.
S: Ghy beboert. C: Ghy vervoert.
S: Ghy stort dart'le tranen.
C: Ghy ontmant. S: Wijckt de brandt.
C: Neen, 'k koom u vermanen.
S: Wel hoe? Coridon ghy geckt.
C: Mijn vermaningh alleen streckt.
S: Om te boeten u vermaeck.
C: Neen, 't waer een veel soeter saeck.
S: Ey wilt doch swyghen.
C: 't Is om te verkryghen
U hart gemoed en min voor wisse Baeck.

PRINCE.
S: Mijn broeders weyden 't vee in 't ander lant,
Sy souden spreken van mijn groote schant.
C: Ey wilt doch niet sorghen.
S: Neen, wacht vry tot morghen:
Mijn hart geef ick u tot een onderpant.
C: Komt laet ons treden by de water-stroom,
Gaen sitten en rusten al onder dese boom.
S: Den avond komt vallen.
C: Ick sal mijn Beestjens stallen,
Die nu loopen reddeloos ontoomt.
S: Siet de Ram. C: Siet het Lam.
S: Waerlijck het is wonder.
C: Dat het vee. S: Hier ter stee.
C: Wroeten 't bovenst' onder.
S: En de suygelinghen daer.
C: Drincken uyt de Beeckjens klaer.
S: Lesschen hare hooghen brant.
C: By het heet en drooge zant.
S: Komt laet ons wand'len.
C: Wy sullen voorts hand'len
Dat d'Harder d'Harderin doet onderstant.

Uit: 'Amsterdamsche Pegasus' (1627)
7 Amorous Dialogue between Corydon and Sylvia.
To the tune of Malsims (Crazy Simon)

C: Sylvia, my love, my sweet angel; listen,
Why are you fleeing? Ay, do stay, and hear just a word.
S: Corydon, stop it; go and take these desires
To someone who will answer these sighs and laments.
C: I would love no-one in the world the way I love you.
O shepherdess, don't put me off, I give you my sheep.
S: O you wayward knaves,
Pretty words are truly what I detest.
C: Ay, Goddess! S: I ignore love.
C: Don't disdain me.
S: Corydon. C: Lovely sun.
S: Won't you please think it over?
C: Look at this poor shepherd.
S: Don't press your love any further.
C: Let your soul be sweetly moved.
S: I don't want what you want to give.
C: But you have good reason.
S: Quiet! Be content:
I'll talk to you, but not like this.
C: That fickle, wanton, blind child [Cupid]
Makes me crazed, enrage, senseless.
S: Oh stop such prattle.
C: Ah! now you start to hate me.
Save me from this burning fire.
S: I would now quickly fulfil
All that you, shepherd, desire of me,
Just what would that be?
C: Just heal my soul.
I wish no greater joy here on earth.
S: Stout shepherd. C: Trust me.
S: Your lambs are wandering.
C: Sylvia. S: Don't come near me.
C: If only my soul could describe it.
S: Corydon, then what would that be?
C: I would picture sorrow and pain.
S: That's not how you overcome me.
C: Please grant me just this once.
S: What else are you after?
C: That I, your shepherd,
Might kiss your lips again and again.
S: No flattery of love, or no kiss
O Corydon, would satisfy me.
C: Tell me what's your pleasure.
S: Hush, pull yourself together,
You're so lovesick, and too wound up.
C: Slow down? O no, o nymph, young maiden,
You're the goal my thoughts are seeking.
S: Oh, what madness!
C: Days, years, hours;
No-one has stolen my soul as you have.
S: You're joking with me. C: You enrapture me.
S: You're crying wanton tears.
C: You've undone me. S: Flee the fire.
C: No, I come to admonish you.
S: Whatever for? Corydon, you're kidding.
C: My admonishment alone will suffice...
S: To suffer for your pleasure.
C: No, it is a much sweeter matter.
S: O please be still.
C: It is to capture
Your heart, mind, and love as a sure thing.
S: My brothers graze their flocks on the yonder land,
They would speak of my great shame.
C: Oh, please don't worry.
S: No, wait until tomorrow,
I'll give you my heart as a token.
C: Come, let us walk by the waterstream.
Go sit and rest under this tree.
S: Evening is setting.
C: I'll stable my animals,
Who now wander lost and unrestrained.
S: See the ram. C: See the lamb.
S: Truly it's a wonder.
C: That the flocks, S: Here in this place,
C: Root about from top to bottom.
S: And the sucklings there,
C: Drink from the clear brooks.
S: To slake their burning thirst.
C: Along the hot and dry sand.
S: Come, let us stroll,
C: From now on what
The shepherd will do always helps his shepherdess.

Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), Jacob van Eyck & Dutch songs of the Golden Age. CD 1: Jacob van Eyck & Dutch songs of the Golden Age [audio CD] . - (63:50). - (Philips digital classics) CD 2: Music & painting in the Golden Age : pictures at a Hoogsteder exhibition [photo CD] Philips 442 624-2
1994
1: 7