Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


[18] BERT-SANGH TWISSCHE AEMARYL IN GÔRIS

Goris mei Aemaryl hiel graach lije, mar hy komt oan de winige doar. Sy fynt dat hy te folle klaget en slacht dat gjin acht. Boppedat hat er wat mei Galathæa.


Bert-Sangh twissche Aemaryl in Gôris

Stem: La volage. of Vrou van mijn jeugd. &c.

G: Goune æmaril!
Æ: Wol gôris het 's 'er weer ijn til?
G: Stæ, blieuw', Bout, hâdde' in bijtke stil.
Hertse mijn bea.
Æ: Dat sil wol dwaen dijn galathæa.
G: Yn Dy allinne' iz al mijn free.
Tove' ey! Æ: Wier ney? G: Ney my.
Æ: 't Iz my so wee naet yens om dy.
G: Du blieuwste yz-kâd in stjoer
Al baernste my gleon az in fjoer.

Ick stear, ick stear!
Æ: Het fiet dit kiermen al tijd weer?
G: Hoop' om ontlesting' fen mijn seer.
Forbly mijn moed.
Æ: Wezz' bly in fry wier to so tjoed?
G: Ey pearje, ljeaf, mey my so 's 't goed.
Ey, ey! Æ: Wey, wey. G: Hâd dear.
Æ: O maet 't iz naerne ney so klear.
G: Doz gong ick (Herders bern)
Yn frucht-leas ljeafjen gled forlern

2 van 5 strofen. Melodie uit J.J. Starter, Den Friesche Lusthof (Amsterdam 1621).



Goris maakt Aemaryl het hof, maar vangt bot. Ze vindt dat hij teveel klaagt. Bovendien heeft hij iets met Galathæa gehad.

Beurtzang tussen Aemaril en Goris

Melodie: La volage. of Vrou van mijn jeugd, enz.

G: Gouden Æmaril!
Æ: Wel Goris, wat is er weer aan de hand?
G: Sta, blijf staan, lieveling, houd even stil,
Hoor naar mijn bede.
Æ: Dat zal jouw Galathæa wel doen.
G: In jou alleen is al mijn vree.
Hé, wacht! Æ: Waarop? G: Op mij.
Æ: Ik ben niet zo verlangend naar jou.
G: Jij blijft ijskoud en stuurs,
Al zet je mij gloeiend als een vuur in de brand.

Ik sterf, ik sterf!
Æ: Wat voedt dit kermen altijd weer?
G: Hoop op verzachting van mijn zeer.
Verblijd mijn gemoed.
Æ: Wees blij en vrij; waartoe zo kwaad?
G: Ei, paar, liefste, met mij, dan is 't goed.
Ei, ei! Æ: Weg, weg! G; Houd daar (=Pak aan)
Æ: O vriend, zo duidelijk is het (nog) lang niet.
G: Dan ga ik (herderskind)
In vruchteloos minnen helemaal verloren.


Vertaling tekst Gysbert Japix naar het Nederlands: Tony Feitsma
Vertaling tekst Louis Grijp naar het Fries: Baukje Miedema

Camerata Trajectina (artiest), Gysbert Japix: lieten = Gysbert Japix : liederen. GLO 6055
2003
1: 18