8. SINGT GODT DEN HEER, GHY MENSCHEN GOEDT
Een Lof-Zang. Na de wyse: Il me suffit de tous mes maux.
Singt Godt den Heer,, ghy menschen goedt, Lof-Zanghen zoet,, voor zijn Ghenade. Verbreydt zijn Eer,, en Liefden vloedt, Die hy ons doet,, vroegh ende spade. Roemt sijnen Name wijs van rade, Zijn deughd ghestade,, laet hy rijsen Hier over al,, int Aerdsche dal. Zijn goetheydt sal,, niemandt volprijsen. Spr. 43.33.
Denckt hoe ghy laeght,, in swaer ellendt, Gheheel verblendt,, door 's Vyands loghen, Sapie. 2.21. Die u gheplaeght,, heeft en gheschendt, 2.Cor.4.4. Van Godt ghewendt,, en seer bedroghen Met ydelheydt na sijn vermoghen, Maer nu ghetoghen,, zijt wel krachtigh Wt slaverny,, der sonden ghy, Gemaeckt zijt vry, van Godt Almachtigh.
Lof, Prince Godt, zy u altijdt; Ghy waert en zijt, en ghy sult komen; Een salich lot,, gheeft ghy. Bevrijdt Die u belijdt, ja alle vromen. Dies willen wy u goetheydt romen En Heylich nomen,, uwen Name, Die vol bescheydt,, hem wyd uytbreydt In eeuwigheydt,, met lof en fame.
I.S. In Deughden Rijck.
| 8. SING TO GOD THE LORD, YOU GOOD PEOPLE
A song of praise. To the tune: Il me suffit de tous mes maux. Sing to God the Lord, you good people, Sweet songs of praise, for his grace. Spread his honour, and flow with love for him, For what he has done for us, early and late. Extol his Name wise of counsel, His constant virtue he lets rise up Here above all, in the earth's dale. His goodness no one can fully praise.
Remember how you lay, in heavy misery, Completely blind, through the enemy's lies, Which had plagued and disfigured you, Turned you away from God, and deceived you greatly With vanity, according to his ability, But now reborn, very mightily Out of slavery to sin, you Are made free, by God Almighty.
Praise, Prince God, be to you always; You were and are, and you will come; A blessed lot, you give. Freed All who confess you, yes, all pious ones. Therefore we will boast of your goodness And call your Name holy, To those fully modest, it is widely disseminated Into eternity, with praise and fame.
I.S. In rich virtue.
From: Jan Senten, New Fruit of the Vine (1624). Translation: Gary K. Waite |