Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


24. YS-VREUCHT (J.Z. Baron, 1651)

[>>Wintergezicht/ Winter Landscape, ca 1650 (Slot Skokloster, B?lsta, Zweden).]

Oproep van een Leids dichter om het ijs op te gaan, de Oude Rijn en de Vliet op, samen met je meisje op de schaats, of haar op de slee voorttrekkend. Maar zijn eigen meisje toont weinig animo voor een tochtje naar Leidschendam, de Kaag of Warmond.

A call from a Leyden poet to go out on the ice with a girl, down to the Old Rhine and the Vliet either on skates or by pulling her along in the sledge. Unfortunately his own girl shows little zest for a ride to Leidschendam. the Kaag or Warmond.


YS-VREUCHT
Stem: Met recht mach ick mijn &c.

Nu is den tijt van't Jaer gecomen,
Om eens te loopen op het Ys,
Dat over Rijn, en Vlietse-stromen,
Hey! daar gegleen, gereen om prijs,
Met een ter zy (*1), Ha! geest weest bly!
Voecht u ten Ys, sa (*2), sa, de Schaetsjes klaer.
Een Baen gemaeckt van (*3) menich Jeuchdich-paer.

Ten Ys, ten Ys is 't Tuychje vaerdich,
En Sleet een reys de Sinlijckheyt (*4),
Die u door liefd' op 't hoochst is waerdich,
't Is soo een Ys, het lockt de Meyt,
Ha! Winter-vreucht, Soet voor ons jeucht,
Sa, sa, ten Ys, ten Ys, je moeter sijn,
Of 't hertje quelt in al te raere pijn.

Sa, sa, Soet-Vraghje wilt niet vresen,
Kom dats naer 't Schou, of naer de Vrient,
Wilt ghy maer by 't Pishoeckje wesen,
Of gins naer Speertjes, sootje dient,
Ten Dam (*5), of Kaegh, Kom benje graegh,
Naer Leyderdorp, of Warmont soet gesleet,
Ha! frisse Jeucht u lusjes dus besteet.

Nou wilje niet, je meucht het laten
In plaets van Sleen, mijn Schaetjes aen,
Al konje dan als Brugh-man praten,
Soo selje mijn tot 't Sleen niet raen (*6),
Spreeckt noch een Woort, Het wert verhoort,
Soo niet ick gae, en blijf u onbekent,
Doch eens ten dienst, en dan: Aensiet het Ent.

(*1): met een meisje aan je zijde
(*2): hup
(*3): door
(*4): en trek je meisje eens op een slee voort
(*5): Leidschendam
(*6): dan krijg je mij niet meer aan het slee?n.

Tekst: J.Z. Baron, Leyts Prieeltje, Leiden 1651
Translation: Peter Lockwood

Camerata Trajectina (artiest), De muzikale wereld van Jan Steen = The musical world of Jan Steen / Jan Steen: schilder en verteller = Jan Steen: Painter and storyteller. GLO 6040
1996
1: 24