Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
1. SEVENSTE KUSJEN (Jacob Westerbaen)

Wees niet meteen zo gretig, lief Rozemondje. Ik zal je leren hoe je je minnaar nog heter maakt. Vraag ik je zeven kusjes, geef er dan maar twee (niet te vurig!) en hol weg. Maar als ik je dan te pakken krijg zul je me er dubbel zoveel moeten geven.

Eylieve, spaert u kusjes wat,
Mijn Roosemond, mijn vreughdenschat,
In alle dingen is een maet.
't En deught niet watter buyten gaet.
Daer zijn oock palen (*1) in het soet,
Daer buyten smaeckt het al nae roet,
En hoe de soetheyt hooger gaet
Hoe dat het walgen naeder staet.
Mijn Roosemond, ick leer u dit:
Als ick om seven kusjes bid,
Soo weest voor eerst niet al te ree (*2)
En houter vijf en geefter twee;

Maer, alle beyde niet te langh,
Noch bey soo geyl als ick verlangh,
Maer bey soo schaemtelijck beleeft
Gelijck Diaen (*3) haer Broeder geeft.
Flux dan ten eersten op de been,
Flux op u vlugge voetjes heen
En schuylt u ergens in een gat,
Eer ick u by u mouwen vat.
Ick sal u volgen daer ghy vliet,
Neen, Roosemond, g'ontloopt me niet!
Ick salje krygen daerje kruypt,
Ick salje vatten daerje sluypt,

Ick sal mijn handen aen u slaen.
Die proy en sal my niet ontgaen;
Wie sagh een Duyfgen of een Kaeuw
Ontkomen uyt een Havicks klaeuw?
Dan sult ghy zijn mijn eygen buyt,
Dan sult g'u handjes steecken uyt,
En driemael bidden om genae
Eer ick mijn handen van u slae,
En seggen: 'Laet ick u, mijn ziel,
Voor 't geen dat ick u flus (*4) onthiel,
Voor dat ick u geen seven gaf
Met tweemael seven soenen af' (*5).

(*1): beperkingen
(*2): gretig
(*3): Diana, de kuise godin van de jacht
(*4): zojuist
(*5): laat .. af: afkopen, verzoenen.
[1] THE SEVENTH KISS

Don 't be so eager so soon, dear little Rosamund. I'll show you how to make your lover even more ardent. If I ask you for seven kisses, only give me two (not too passionate!) and then dash off. If I then manage to catch you you'll have to give me twice as many.

Dearest, be a little sparing of your kisses.
My Rosamund, my treasure chest of joy,
For there is moderation in all things;
Anything more is wrong.
There are also limits to what is sweet,
And if they are exceeded, what is sweet becomes bitter
The stronger your pleasure becomes.
The closer it comes to disgust.
My Rosamund. let me teach you this:
If I ask you for seven kisses,
Don't get too eager too soon --
Keep five kisses for yourself and give me two.

Yet don't make those two kisses last too long,
And also not as ardent as I would have them,
But very respectable, both of them,
Just as Diana gives them to her brother
Then run, be the first to get up,
Run, dash away on your flight little feet
And hide away in some cave
Before I come and catch you by the sleeve
follow you to wherever you flee.
No, Rosamund, you won't escape me!
I'll catch you where you're crawling past,
I'll catch you where you're creeping by.

I'll catch hold of you with my hands
That prey shall not escape me.
Has anyone ever seen a dove or a jackdaw
Escape from a hawk's claw?
Then you'll be my own booty,
You'll raise your hands to Heaven
And beg me for mercy three times
Before I'll let you go.
You'll say "I know how to appease you. my soul,
For what I kept from you just now,
For not having given you seven kisses:
I'll give you twice seven kisses.


Translation: Peter Lockwood

Camerata Trajectina (artiest), Dutch madrigals = Hollandse madrigalen: Cornelis Tymanszoon Padbrué, Cornelis Schuyt, Joan Albert Ban. GLO 6042
1997
1: 1