3. ELFSTE KUSJEN (Jacob Westerbaen)
Het afscheid 's ochtends van de geliefde. Je lipjes zijn zo rood en toch moet ik weg ..
Eeven als de lieve Roosen, 's Mergens aen den distel bloosen, Daer den Hemel in den nacht Sijnen soeten daeuw op bracht, Bloosen 's mergens oock de tippen Van mijn Roosemondjes lippen, Die ick al den nacht met lust Onversadight heb gekust.
Kersjes kunnen soo niet bloeyen, Soo niet branden, soo niet gloeyen, Als sy tussen in de blaen, Op haer beste rypen staen. Maer en ist niet om te schreyen? Waerom moet ick van u scheyen, Waerom moet ick aen een kant (*1) In ons aldersoetste brand?
(*1): weg.
| [3] THE ELEVENTH KISS
Taking leave of one 's beloved in the morning. Your lips are so red and yet I must away...
Just as the beloved roses Blush next to the thistle in the morning, Where Heaven during the night Has laid its sweet dew, So in the morning bloom the tips Of my Rosamund's lips, Which I, insatiable. have passionately kissed the whole night through.
Cherries can neither bloom nor burn Nor glow so fair, While they are ripening at their fairest Between the leaves. But isn't this enough to make you weep? Why must we part? Why must I leave, While we are so sweetly burning?
Translation: Peter Lockwood |