Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


Engelse tekst
9. DE KRUISBERGH (Joost van den Vondel)

Op de Kruisberg (Golgotha) vloeit uit Jezus' hoofdwonden heilig, onschuldig bloed, dat tot een rozenkrans stolt. Rozendruppels vallen als robijnen op Zijn lelieblanke gezicht. De bijen van de christelijke kerk zuigen honing uit de giftige doornenkrans, de aartsengelen kneden de lelies tot manna. Dit barokke crucifix in woord en toon is opgedragen aan Magdalena Baeck, die evenals Vondel katholieke sympathie?n koesterde. Haar naam is aan het eind in het gedicht verwerkt: Maria Magdalena's godsvertrouwen schijnt als een 'baak' in het duister.

De schoonste roode roosen groeien
Op geenen Grieckschen Bergh (*1), o neen,
Maer op den Kruisbergh, hard van steen,
Daer Jesus hoofdquetsuuren vloeien
Van heiligh, van onnosel bloed,
Geronnen tot een' roosenhoed;

Wiens blaen vol geurs geduurigh bloeien
Door den gevlochten doornekrans,
Waer van de Goddelijcke glans (*2)
Beschaduwt word en overwassen (*3).

De roosedruppels strecken schoon
Robijnen aen de doornekroon.
De roosevlaegh (*4) verdrenckt met plassen
De lelibloem van 't aengesicht,
Waer uit de sonne schept haer licht;
De Sonne, die met bevend' assen
Te rugge rijd, beswijmt en sterft (*5),
Nu 't roosebloed Gods leli verft;
De Leli die het hooft laet hangen,
En geeft den allerlesten sucht,
En vult met roosengeur de lucht.

De Christe bijen (*6) met verlangen
Sich spoeden naer dien roosengaerd,
Soo ras het licht de lucht verklaert,
En swarmen om de roosewangen
Van 's levens bloem en lentespruit,
En suigen soeten honigh uit
De gal en gift en bitterheden
En alssem van het doornebosch.
Uit leliwit en roosenblos
d'Aerts-Englen mann' met necter kneden,
En hemels suicker en ambroos.

De dagh en teelt geen uchtendroos,
Soo dickmael hy komt aengereden (*7),
Die soo (*8) de flaeuwe ziel verquickt,
En 't hart, tot wanhoop toe verstickt,
Versterckt, als deze roosegeuren
Van 's levens roosentack en hout,
Met bittre traenen nat bedouwt,
Tot troost van al die eeuwigh treuren.

Hier springt, voor al die dorstigh sijn,
Een bron van roode en witte wijn,
Soo lecker als oit tong kon keuren.
Hier wascht men het bevleckt gemoed
In 's levens kostelijcken vloed,
Vergadert uit vijf suivre sprongen (*9).

Hier levren d'aders purper uit,
Tot pracht der Koningklijcke Bruid (*10),
Wiens lof van David is gesongen
En van den wysen Salomon;
Doense in dees speer en spijckerbron
Bevochtighden hun goude tongen;
Doen David stelde luisterscharp (*11)
Op dat geruisch sijn schelle (*12) harp,
En Salomon sijn hooge klancken.

O bloed en waterrijcke rots!
O hartebron der wijsheid Gods!
O artzenij voor alle krancken!
Vergun mij oock een' druppel nat;
Bevloey mijn dor en dorstigh blad (*13),
En leerme myn verlosser dancken,
Op d'oevers van dien gulden stroom,
In schaduw van dien rooseboom,
Bedeckt van Cherubinne vleuglen.

Daer rust het afgejaeghde hart,
En vindt'er stilpijn (*14) voor sijn smart.
Daer nestlen alle tamme veuglen,
En heffen tegens 't Paradijs
By beurt een' lofzang aen om prijs.
Daer leert de ziel haer lusten teuglen
Met Gods gebit (*15) en roosentoom.
S'ontwaeckt 'er uit den ydlen droom
Der ydle weereld, om t'aenschouwen
Den Middelaer (*16) van 't nieuw verbond.
Sy kust syn' bleecken roosemond.

Men siet 'er onder 't puick der vrouwen
De Christelijcke MAGDALEEN
Haer traenen, suchten en gebeen (*17)
God offren met een vast betrouwen,
Dat als een BAECK in 't duister scheen.

(*1): de Parnassus
(*2): waardoor de glans van Jezus' gezicht
(*3): overgroeid
(*4): rijkelijk neervallende rozendruppels
(*5): vgl. de verduistering tijdens de kruisiging, Matth. 27:45
(*6): de gelovige Christenen
(*7): telkens wanneer hij komt aangereden, d.w.z. iedere ochtend
(*8): zozeer: geen ochtendroos die zozeer de ziel en het hart verkwikt als deze rozegeuren
(*9): verzameld uit vijf zuivere bronnen (de wonden van Christus)
(*10): de gelovige ziel
(*11): met scherp gehoor stemde
(*12): heldere
(*13): het papieren blad van de dichter, die om inspiratie bidt
(*14): genezing
(*15): bit
(*16): bemiddelaar (Jezus)
(*17): gebeden.


[9] MOUNT CALVARY
On Calvary innocent and holy blood flows from the wounds on Christ's head; clotting. it forms a wreath of roses (*1). Rosy drops fall like rubies on His face as white as lilies. The bees of the Christian Church suck honey from the poiso nous crown of thorns. the archangels knead the lilies into manna. This baroque crucifix in word and music is dedicated to Magdalena Baeck, who, like Vondel, nurtured Catholic sympathies. Her name is incorporated into the end of the poem; Mary Magdalene 's trust in God shines forth as a beacon (baak) in the darkness - the literal meaning of Baeck.

The fairest red roses do not grow
On a Greek mountain (*2), oh no!
But on Calvary, hard as stone,
Where holy and innocent blood
Streams from the wounds on Christ's head,
Clotting and forming a wreath of roses.

Its petals bloom long and sweetly
Through and around the woven crown of thorns,
By which the Divine radiance
ls shadowed and overcast.

The rosy drops form
Fair rubies on the crown of thorns.
The torrent of rosy drops drowns
The lily flower of Christ's face,
From which the sun derives its light;
The sun. trembling on its axis,
Travels back on its path, swoons and dies (*3).
Now that the rosy blood stains God's Lily;
The Lily, whose head now droops
And who draws his last breath.
Filling the air with the scent of roses.

The Christian bees hasten full of longing
To the rose garden
As soon as there is light
And swarm over the rosy cheeks
0f the Flower of Life and the Bud of Spring:
They suck sweet honey out of
The gall, the poison. the bitter herbs
And the wormwood of the crown of thorns.
From the lilies' whiteness and the roses' blush
The archangels knead manna with nectar
And heavenly sugar and ambrosia.

The day causes no morning rose to grow
(each time that he comes riding by)
that can refresh the fainting soul so much and strengthen the despairing heart
as do the scents of roses
from the Rosetree of Life,
bedewed and wet with bitter tears
for the consolation of all who eternally mourn'

Here there springs a fount of wine, both red
and white, for all who thirst.
As delicious as tongue ever tasted.
Here the stained heart can be washed
In the precious river of life
Flowing incorporate from the five pure Founts (*4).

Here flows purple from His veins
To ornament the Royal Bride. the faithful soul,
Whose praise was sung by David
And by Solomon the wise,
When they moistened their golden tongues
In this fount of spears and nails;
When David with his fine ear
Tuned his bright harp to the murmur of the fount,
As did Solomon with his high sounds.

0 rock, rich in blood and water!
0 heart and fount of God's wisdom!
O remedy for all who are ill!
Grant me but a drop of moisture,
To irrigate my barren and thirsty pen
And teach me to thank my Saviour
On the banks of that golden stream
In the shadow of that Tree of Roses
Covered with the Cherubim's wings.

There the exhausted heart rests
And finds the cure for its pain.
Tame birds nest there
And raise a song of praise
To Paradise. each one louder than its mate.
There the soul learns to curb its desires
With God's bridle and reins of roses.
The soul awakes from the vain dream
0f the vain world, to gaze upon
The Mediator of the New Testament.
The soul kisses his pale rosy mouth.

There amongst the most excellent of women
Can be seen the Christian Magdalene
As she offers her tears, sighs and prayers
To God with a total trust that shines forth
Like a beacon in the darkness.

(*1): Translator's note: the original word 'roosenhoed' means both a wreath of roses and a rosary; both meanings are implicit here
(*2): Parnassus
(*3): the eciipse of the sun during the crucifixion, Matthew 27:45
(*4): the wounds of Christ


Translation: Peter Lockwood

Camerata Trajectina (artiest), Dutch madrigals = Hollandse madrigalen: Cornelis Tymanszoon Padbru?, Cornelis Schuyt, Joan Albert Ban. GLO 6042
1997
1: 9