Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


Engelse tekst
13. HOOGHER DORIS NIET, MIJN GLOEDTJE (Pieter Cornelisz Hooft)

Verzoek aan de geliefde, Doris, om kalm aan te doen bij het liefdesspel; de dichter bezwijkt er haast onder. Ik zwelg in je zang en snarenspel. Al die muzikale geluidjes raken me in mijn ziel, evenals je ogen, schichten van Cupido. Ga dan toch maar je gang, laat je van beste kant zien. Genees mijn vlees, dat door Cupido's pijl en boog in last is gebracht, voordat de felle gloed van dat jochie mijn ziel rooft.
De overvloedige rijmen zijn geënt op Gastoldi's lied Se ben vedi o vita mia, waarop Hooft oorspronkelijk zijn liedtekst dichtte (Muziek uit de Muiderkring, GLO 6026, track 7).

Hoogher Doris niet, mijn gloedtje,
Spaer uw krachjes wat op my.
Al te zoet is de lieffelijke ly,
Daer ick flaeuwende los in gly (*1).
Die lachjes,
Die klaghjes
By draghjes (*2),
Die daghjes,
Die nachjes,
Dat alderzoetste zoetje
Mengen moetje
Met een roedtje (*3),
Oft ik stik aen lekkernij.

Als je droef oft dartel dichje (*4)
Onder zang van snaeren queelt,
O de wond, o de wonderlijke weeldt,
Die myn harssen, mijn hartje steelt!
Die quikjes,
Die hikjes,
Die snikjes (*5)
Zyn strikjes
En prikjes
Der zielen; uw gezichje
Is het schichje,
Van het wichje
Uyt Diones bloedt geteelt (*6).

Immer Doris, stort de kasjes
Van uw tedere treekjes (*7) uyt.
Maek gelonk, maeck gelach, maek geluydt,
Dat de zinnetjes zachjes zuydt (*8).
Wat vreesje?
Mijn geesje,
Mijn vleesje,
Genees je,
Die 't peesje
Der Minne braght in lasjes.
Spoeyt uw pasjes,
Eer dat gasjes
Felle brandt mijn zieltje buyt.

(*1): het zalige genot waarin ik verzonken ben
(*2): kleine beetjes
(*3): iets bitters (als je door al dat zoet niet iets bitters mengt, wordt het me te machtig)
(*4): gedichtje
(*5): loopjes, melismen en kwart rusten
(*6): wichtje, jongetje: Cupido, kleinzoon van Dione
(*7): liefdesuitingen
(*8): in slaap sust.
[13] NO HIGHER, DORIS, MY LOVE
Try, Doris, to create some calm during Love's games, for the poet is quickly succumbing under them. I revel in your singing and in your string music. All of those musical sounds strike deep into my soul. as do your eyes, Cupid's lightning flashes. Go ahead then, let your better side be seen. Cure my flesh that has been much burdened by Cupid's bow and arrows. before that lad 's fierce heat robs away my soul. The plentiful rhymes are grafted upon Gastoldi's song Se ben vedi, o vita mia, to which Hooft had originally written a song text.

No higher, Doris my love,
Be a little careful with me.
Far too great is this blessed Joy In which I am sunk.
The smiles,
The complainings,
With small amounts,
The days
The nights,
You must always mix
Something bitter
With what is too sweetly delicious,
Else I will suffocate of sweetness.
If you sing a sad or a playful song
Whilst you play your string instrument,
0 the wonder, 0 the wonderfully fair world
That steals my brain and my heart away.
The runs,
The melismas,
The crotchet rests,
They are bonds
and stimulations
To the soul: your eyes
are the dart
from the little boy
who comes from Dion's line.
Doris, empty out the boxes
That hold your tender expressions of love.
Supply seductive looks, smiles and songs
That will lull the senses into sleep.
Of what are you afraid?
My soul,
You enjoy
My flesh
That has been much burdened
By Cupid's arrow.
Hasten your steps.
Before the fierce blaze caused by that little boy
Makes him my soul's master.

Translation: Peter Lockwood

Camerata Trajectina (artiest), Dutch madrigals = Hollandse madrigalen: Cornelis Tymanszoon Padbrué, Cornelis Schuyt, Joan Albert Ban. GLO 6042
1997
1: 13