Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


[2] TOT LOF VAN SPARENS-STADT, met haren Nimphjes

Goden, daal neder uit de hemel en kom luisteren naar onze nimfjes die zo prachtig zingen aan de oever van het Spaarne (de rivier die door Haarlem stroomt). Het zijn keurige meisjes, de trots van onze stad. Het liedboekje Sparens Vreughden-Bron (1643) is naar hen genoemd.

ZUM LOB DER SPARENS-STADT, mit ihren Nymphen
Gott, steig herab vom Himmel und komme, die Nymphen zu h?ren, die so pr?chtig singen am Ufer der Spaarne (dem Fluss, der durch Haarlem flie?t). Es sind h?bsche M?dchen, der Stolz unserer Stadt. Das Liederbuch Sparens Vreughde-Bron ('Sparens Freudebronn', 1643) ist nach ihnen benannt.

PRAISING THE SPAARNE'S TOWN
Gods, descend from on high and come and listen to our little nymphs who sing so beautifully on the bank of the Spaarne (the river that runs through Haarlem). They are lovely girls, the pride of our town. The songbook Sparens Vreughde-Bron ('Spaarne's Source of Joy', 1643) was named after them.


Ontsluyt nu, Goden, uwe sael,
En komt omlaegh vry al te mael,
Besoeckt ons vrolick Spaeren,
Daer 't oor van d'Echo wert gestreelt,
Als 't Maegdegoetje queelt,
Die daer te saem vergaren.

'T is niet dan soete vrolickheyt,
Dat daer uyt liefde wert verspreyt,
Dan gantscher herten sinne,
Het quinckeleerter al wat leeft;
(Dat Boom en Blaetjens beeft)
Door dese Bron-Goddinne.

Ons stomme Oever staat en pronckt,
En met haer flicker-ooghen lonckt,
Haer Stroomtje schijnt te spreken,
Waer leyt in 's werelts gront een padt,
Dat by dees Sparens-Stadt,
Mach werden vergeleken?

Hae kleyne werelt vol vermaeck,
Weest altijt d'onvervalste Baeck,
In 's werelts duysterheden.
Die yeder tot de Deughde Wijst,
Daer niet als lof uyt rijst,
Tot eer van goede zeden.

Leeft sonder opspraeck voor en naer,
In Christen vreughde met malkaer,
Stoot alle quaedt ter zijden,
Op dat u naesten even Mensch,
U brenghe wensch nae wensch,
In dese laetste tijden.

Verbreyt de deught.

?bersetzung auf Deutsch: Eberhard Nehlsen
English translation: Martin Cleaver

Camerata Trajectina (artiest), Peeckelharing : muziek rondom - Musik rund um - music around Frans Hals. GLO 6056
2003
1: 2