Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


[9] SPOEYT U VOETJES, TREET WAT AEN

Een herderin spreekt haar schaapjes toe: het is ochtend, ga gauw de wei in. Het beekje vraagt ze een boodschap aan haar geliefde Cloris over te brengen: ze verlangt naar hem, hij laat haar te lang wachten. Ze wil gekust worden, nu, en zijn bruid zijn.

EILET IHR FÜSSE, SCHREITET VORAN
Eine Schäferin spricht zu ihren Schafen: es ist Morgen, geht rasch auf die Weide. Das Bächlein bittet sie eine Botschaft an ihren Geliebten Cloris zu überbringen: sie sehnt sich nach ihm, er lässt sie zu lange warten. Sie möchte geküsst werden, jetzt, und seine Braut sein.

COME ALONG NOW, GET A MOVE ON
A herdswoman speaks to her flock: it is morning, go quickly to the meadow. She asks the little brook to take a message to her beloved Cloris: she yearns for him, he has made her wait too long. She wants to be kissed, now. And, to become his bride.

Spoeyt u voetjes, treet wat aen,
Want Apol sijn paerden in gaet slaen, (*1)
En Auroor,, (*2) haer vertoont,, soetjes, hoor,
Dus mijn vee,, gaet wat rasjens, dwaelt niet na de Zee,
Soeckt Claver-wey,, Schuwt de hey,, op dat ghy,
Niet geniet, 't geen u baren mocht verdriet (*3),
Pluckt gewas,, knabbelt gras,, voor 't gebas (*4),
Van 't gediert,, ick u hoed,, schoon hoe seer het tiert.

Stroomt neer, Beeckjes, spoet u ras,
Segh mijn Lief dat ick hem hier in 't gras,
Heb vertoeft,, al te langh, 'k ben bedroeft,
Om dat hy dus gaet wachten,en my laet in ly (*5).
Ey bortelt uyt,, met geluyt,, dat het stuyt,
Dicht ontrent,, daer mijn Lief sich is gewent.
Met sijn Vee,, 't houden stee,, laet hem ree,
Hier doch zijn,, ach! ick bid, doet soo veel voor mijn.

Daer rijst soetjes 't Morgen-licht,
Die het vyer heeft in mijn borst gesticht,
Wiens gelaet,, m' heeft bekoort,, en sijn praet,
Mijn vervoert,,(*6) doen hy eeuwigh my sijn trouheyt swoer.
'K acht Konincks Kroon,, en sijn Throon,, niet so schoon,
Noch soo waerd,, al de rijckdom van de aerd,
Als die geen,, die met reen,, langh geleen,
M' heeft bekoort,, tot sijn Min, dies hy my behoort.

Kom dan Cloris, kust uw' Vrouw,
En geniet het geen ghy eertijdts wouw,
Want de Trouw,, van ons twee, Man en Vrouw,
Heeft gemaeckt,, dies de lusjes nae 't genieten haeckt.
Kust Cloris kust,, laet de lust,, sijn geblust,
En voldoet,, d'langh-gewenschte vreughde soet,
Beesjes (*7) Fluyt,, maeckt geluyt,, 'k ben de Bruydt.
Meest verheught,, want de tijt, roept nu om geneught.

(*1): als Apollo met zijn zonnewagen verschijn, wordt het ochtend
(*2): Aurora, de Dageraad
(*3): niets eet dat slecht voor je is
(*4): geblaf
(*5): in narigheid
(*6): verleid
(*7): vogeltjes

Übersetzung auf Deutsch: Eberhard Nehlsen
English translation: Martin Cleaver

Camerata Trajectina (artiest), Peeckelharing : muziek rondom - Musik rund um - music around Frans Hals. GLO 6056
2003
1: 9