Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


[10] DRINCK-LIEDT

Oproep aan drinkebroers om zich aan het 'werk' te zetten. Als wij de klok niet luiden - om aan het zuipen te gaan - blijven de kroegen met hun wijn en bier zitten. Het is nu tijd, ridders te paard, blaas op de trompet - met andere woorden: actie, zuipen maar!

TRINKLIED
Aufruf an die Trinkgesellen, sich an die 'Arbeit' zu machen. Wenn wir die Glocke nicht läuten - um das Saufen zu beginnen - bleiben die Krüge mit Wein und Bier stehen. Es ist an der Zeit, Ritter zu Pferde, blast die Trompete - mit anderen Worten: fangt an, aber das Saufen!

DRINKING SONG
An appeal to drunkards to get to 'get on with it'. Sound the bell to get drinking lads or the taverns will be left with casks of wine and beer on their hands. It's time, get moving, sound the trumpet - in other words: action, get those taps flowing!

Kittebroers (*1), wat sal 't doch beduyen,
Dat al de kroegen vol van wijn
Zijn, en van biers, indien
Wy niet geduerighlijck
De klocken luyen? (*2)
Siet hier den tijt die noodight ons de keel te netten, (*3)
Ghy Ridders gaeuw te paert, blaes op,
Blaes op, blaes op, blaes op Trompetten,
Blaes op, blaes op, blaes op Trompetten.

Vrede met Trommels en Musketten,
Dit sich hier toont een vroom (*4) Soldaet,
Klimt tot een hoogher Staet (*5),
Men sal op sulck een daedt
Wel vlijtigh letten.
Siet hier den tijt die noodight ons de keel te netten,
Ghy Ridders stijght te paert, blaes op,
Blaes op, blaes op, blaes op Trompetten,
Blaes op, blaes op, blaes op Trompetten.

Stap wegh

(*1): drinkebroers
(*2): de klok luiden: plezier maken
(*3): natmaken
(*4): dapper
(*5): hoge waardigheid

Übersetzung auf Deutsch: Eberhard Nehlsen
English translation: Martin Cleaver

Camerata Trajectina (artiest), Peeckelharing : muziek rondom - Musik rund um - music around Frans Hals. GLO 6056
2003
1: 10