Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


[16] TIJMES LOF

Een loflied op Cornelis Tymenszoon Padbru? - de 'honingvloeiende' componist, zoals het klassieke epitheton wil - en tegelijk een liefdesverklaring aan een meisje. Hoe zoeter de tijm, hoe beter de honing, weet de bij. Zo is het ook met meisjes: hoe zoeter het meisje, des te vuriger ik in brand sta. De mooiste muziek ontspruit als honing aan het tijm-brein van (Tijm-messe) Padbru?. Bijtje, geniet ervan, zoals ik van mijn nimfjes zoetheid geniet - en beiden zijn we gelukkig. Dit ingewikkelde gedicht, met het woordspeling op de vadersnaam van de componist, heeft Anthony Janssen geschreven op de zangerige beginmelodie van Padbru?'s Vijfde Kusje (Lest was ick met mijn Rosemondt), een van zijn nederlandstalige madrigalen.

TIJMES LOB nach den Noten von ?'t vijfde Kusje, von C. Tijmesse Padbru?.
Titel und Liedtext beruhen stark auf dem Wortspiel tijm = Thymian und dem Vatersnamen Tijmesse oder Tymensz. Ein Loblied auf Cornelis Tymenszoon Padbru? - dem 'honigflie?enden' Komponist, wie das klassische Epitheton lautet - und zugleich eine Lieberserkl?rung an ein M?dchen. Je s??er der Thymian, desto s??er der Honig, wei? die Biene. So ist es auch mit den M?dchen: je s??er das M?dchen, desto heftiger stehe ich in Flammen. Die sch?nste Musik sprie?t hervor wie Honig aus dem Thymian-Gehirn von Padbru?. Liebe Biene, koste davon, genie?e es, so wie ich die S??e meiner Nymphen genie?e - und beide sind wir gl?cklich. Dieses verwickelde Gedicht hat Anthony Janssen geschrieben auf die melodi?se Weise von Padbru?'s Vijfde Kusje, einer seiner Madrigale in niederl?ndischer Sprache.

HOMAGE TO TIJMEN to the notes of The Fifth Kiss, by C. Tijmesse Padbru?
Both an ode to Cornelis Tymenszoon Padbru? (the 'honey-sweet' composer was his epithet) and a declaration of love to a young woman. As the bee knows: the sweeter the thyme, the better the honey. Girls are no different: the sweeter the girl, the more ardent I am. The most beautiful music is like honey to the thyme-enriched brain of (Tymensz) Padbru?. Enjoy it little bee, just as I enjoy the sweetness of my little nymphs - and we will both be happy. Anthony Janssen wrote this complicated poem with its pun thyme-Tymensz to the melodious opening tune of Padbru?'s Vijfde Kusje, one of his madrigals in Dutch.

Hoe soeter Tijm, hoe eelder Bloem,
Hoe meerder ick 'er krachten roem:
Hoe soeter Nymph, hoe braver Maeght;
Hoe beter sij mijn ziel behaeght,

Want hoe de Bloemen mooyer zijn,
(Als Rare (*1) Tijm, en Roos'marijn,)
Hoe soeter Honigh dat de By
Daer uyt kan trecken aen 'er zy.

Hoe soeter dat mijn Nymphje praelt,
En met 'er lieve Ooghjes straelt,
En grinnickt met 'er roode mondt,
Hoe meerder sy men Hartje wondt,

O Byetje! die de Blompjes weet,
Waer aenje nutst (*2) u tijdt besteet;
Ist niet uyt suyver Tymes kruyt
Dat uyt 'et Harssen-breyn ontspruyt (*3)

Van PADBRU?, dat geestigh Hooft?
Voor my, ick hebbet langh ghelooft;
En konj'et spreken teghen mijn,
Het soud'u eyghen segghen zijn.

Nu Byetje, suyght u Honigh-raet,
Uyt Tymes kruyt, dat u aenstaet.
My sal mijn Nymphjes soet gesicht
Doen achten alle swaerheyt licht.

De Tymes is u hooghste vreught,
En my, mijn Nymphjes frisse Jeught.
Elck heeft sen wens, o! soete By;
Gheluckigh ick, gheluckigh ghy.

(*1): zeldzame
(*2): meest effici?nt
(*3): alwat aan Padbru?'s hersens ontspruit, nl. zijn muziek

?bersetzung auf Deutsch: Eberhard Nehlsen
English translation: Martin Cleaver

Camerata Trajectina (artiest), Peeckelharing : muziek rondom - Musik rund um - music around Frans Hals. GLO 6056
2003
1: 16