|
|
[2] WINDEKEN DAER HET BOSCH AF DRILT Daifilo komt op, op zoek naar Dorilea. Hij vraagt de wind om de takken van de bosjes uit elkaar te blazen, zodat hij haar kan vinden. Weliswaar verschuilt ze zich, maar hij heeft goede hoop dat ze hem toch wel aardig vindt. ? Breeze that ripples through the woods Daifilo enters searching for Dorilea. He asks the wind to blew the tree-branches apart so he can find her. Although she's hiding, he has high hopes that she still really does like him.
Die geboden dienst versmaet, Wenscht'er wel om als 't is te laet.
Windeken daer het bosch af drilt, Weest mijn brack (*1), doet op (*2) het wilt Dat ick jage, Spreyt de hagen, En de telgen (*3) van elcka?r, Mogelijck schuilt mijn Nymphe daer.
Nymphe, soo ras als ghy vermoedt, Dat mijn gang tot uwaerts spoedt, Loopt ghij schuilen, (*4) Inde cuilen, (*5) En het diepste van het woudt, Daer ghij met re?n (*6) vervaert sijn soudt.
Vreesdij niet dat de Satyrs daer U eens mochten nemen waer, En beknellen, 'T sijn gesellen, Die wel nemen t'uwer spijt 'T geen daer een harder lang om vrijt.
Sonder te dencken, dat in 't cruidt Dickwils slangen gladt van huidt Sijn verholen, Loopt ghij dolen, Maer nochtans hoe seer ghij vliedt, Dat ghij mijn haet, en dunckt mij niet.
Want doe wij laest van 's avonts laet Songen tot den dageraedt, Met elckander, En uit d'ander, Tot den dans ick u verkoos, Bloosden uw wangen als een roos.
Mompelen hoord' ick op dat pas, (*7) Dat dat geen quaet teken was, En wanneer,, jck Heel begeerlijck Kussen quam uw mondtjen teer, Repten uw lipjes, docht me, we?r.
'T weigeren, en d'afkeericheit Voecht soo wel niet, alsmen seyt Voor de vrouwen, 'T can haer rouwen. Die geboden dienst versmaedt, Wenschter wel om als 't is te laet.
(gesproken:)
Sus, sus, wat of ick daer mach hooren Ritselen inde hagedooren? Is sij 't, sij sal mij niet ontvlien. Neen, Dorilea al gesien, Nu suldij hier met geen een kusjen ?f,, raken. Dorilea: Daifilo seg ick, ghy sult het te gr?f,, maken. Daifilo, laet mij staen. Daifilo, laet mij gaen. Daifilo: Maer Dorilea, moochdij soo afkerich,, sijn Van 't geen daer alle menschen nae begerich,, sijn? En vlieden stuirs van sin? Dorilea: Wat doch? Daifilo: De soete min.
(*1): jachthond (*2): vind (*3): takken (*4): verschuil je je (*5): kuilen (*6): met reden, terecht (*7): toen
Melodie: 'J'aymeray tousjours ma Phillys', naar La pieuse alouette avec son tirelire, Valenciennes 1619.
Translation: Ruth van Baak Griffioen | |
|
Camerata Trajectina (artiest),
Theatermuziek uit de Gouden Eeuw = Dutch theatre music 1600-1650. GLO 6062
|
2007
|
|
1: 2 |
|
|
|