|
|
[[21]-[29]: ZINGENDE KLUCHT VAN LIJSJE FLEPKOUS]
[25] MEYSJE MET JOU BLANCKE BILLEN Knelis is nu echt dronken en begint een schunnig liedje te zingen.
Knelis droncken synde, singt uyt het Vleysboeck, (*1) Op de wyse: Als ghy dan komt inden Hage, &c
Girl with your white arse Knelis is now really drunk, and starts to sing a bawdy song. (Knelis, being drunk, sings from the Flesh-book To the tune: Then when you come to The Hague
K: Meysje met jou blancke billen En jou blond gekruyfde (*2) hayr, Soud jy niet een reysje willen (*3) Met een landsknecht hier of daer? Tirritum fa sol la, Tirritum fa sol la.
L: Wel, hoe spreeckt ghy doch dus paerdigh, (*4) Knelis Joosten, lieve man? Soud' ick so strax wesen vaerdigh, (*5) Als ghy maer gaet singen van Tirittum fa sol la? etc.
Nu, nu, dat mach ick niet velen, Tierd (*6) jou wyslick, houd u stil, Meent ghy so terstond te spelen Met my, naer u wensch en wil, Tirittum fa sol la? etc.
K: Hebt ghy 't wel oyt ondervonden? 't Is een soete nering, kom, Lieve Lam! de domme honden Byten vaeck malkand'ren om Tirittum fa sol la etc.
L: Wat, die woorden syn te glandigh, (*7) Benje dol? Of benje mal? Drinckt die glaesjens uyt knaphandigh, (*8) Wie weet of ick dan niet sal Tirittum fa sol la, etc.
K: Als ik jou daer me kan dienen, Kom, ick lapse in my gat. L: So, so, nu heeft hy stroo bienen, (*9) Hy is wel te degen sat, Tirittum fa sol la, etc.
(*1): zingt een schunnig liedje (*2): gekrulde (*3): het een keertje willen doen (*4): geil (*5): bereid (*6): gedraag (*7): hitsig (*8): dadelijk (*9): strobenen, waarop hij niet kan staan
Melodie: 'Als ghij compt inden Haghe' uit het Luitboek van Thysius, Leiden ca 1600.
Translation: Ruth van Baak Griffioen | |
|
Camerata Trajectina (artiest),
Theatermuziek uit de Gouden Eeuw = Dutch theatre music 1600-1650. GLO 6062
|
2007
|
|
1: 25 |
|
|
|