Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


[Klagende Maeghden]

[10] DE VRYSTER MET DE PYL IN 'T OIR, SINGT
Een meisje is verliefd geworden op Alexis, niet omdat hij er zo knap uitziet of omdat hij rijk is, maar omdat hij zo mooi en geestig kan vertellen. Ze had dit vroeger nooit willen geloven, maar het kan echt: Amor heeft haar een pijl in het oor geschoten. De maagden die met pijlen in het oog en het hart bij de Rede zijn gekomen om over hun ongelukkige liefdes te klagen (zie titelprent) kunnen wel inpakken: zij is dolgelukkig met die pijl in haar oor.

THE GIRL WITH THE ARROW IN HER EAR SINGS
A girl falls in love with Alexis, not because he looks handsome or that he's rich, but because he can tell stories so well and so lively. She had never wanted to believe this, but it can really happen: Cupid shot an arrow into her ear. The maidens with arrows in the eye and in the heart who have come to Reason to lament their unlucky loves (see the title engraving) can just pack it up and leave: she's blissfully happy with that arrow in her ear.

Stemme: Jean de Nivelle, &c.

Alle die hier tot de Reden
Met benautheyt komt getreden,
Maeckje weg, (*1) wie datje zijt;
Want ick ben op beter gronden
Aen een edel hert gebonden
Als iemant van onsen tijt.

Een die geestig weet te spreken,
Heeft al verr' de beste streken,
Daer men mede vrijsters wint;
Want een mont vol soete woorden
Heeft in hem gewissen koorden,
Daer mede men herten bint.

Als ick dit eerst hoorde seggen,
Soo woud ick het wederleggen,
Ick en hielder geensins van;
Want ick meyn dat schoone leden
Sijn vry weerder aengebeden
Als eene die spreken kan. (*2)

En nu siet! ick ben gevangen
Niet uyt lust van roode wangen,
Maer wel door een heuschen mont,
Dien heb ick eens lest genoten
En ben door het oir geschoten
Tot in mijnes herten gront.

Dies soo bid' ick, wijse Reden,
Geeft een ander schoone leden,
Geeft een ander duysent pont,
Dat is maer voor domme menschen,
Ick en wil niet anders wenschen
Als Alexis soeten mont.

(*1): ga weg
(*2): dat iemand die er goed uitziet meer succes heeft bij de meisjes dan iemand die goed kan praten

Melodie uit Oude en nieuwe Hollantse Boeren Lieties en Contredansen 12 (Amsterdam ca. 1716).

Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), Jacob Cats (1577-1660): Klagende Maeghden en andere liederen. GLO 6063
2008
1: 10