[3] Claude Goudimel, Psalm 91 (Petrus Datheen)
Die in Godes bewaring' sterck Hem begeeft onbesweken, Die woont in een vast bollewerck, Dies hy seer wel mach spreken, En seggen by hem t' aller stondt: God is mijn hulpe krachtigh, Mijn burcht en oock mijn vaste grondt, Daer ick op hoop eendrachtigh.
Van des jagers valstricken al, En van 't gewelt seer machtigh Van schadelicke posten sal Hy u oock helpen krachtigh. Hy sal met den vleugelen sijn U decken en bevrijden; Sijn hulp sal u in noodt en pijn Een schildt zijn t'allen tijden.
's Nachts sult ghy dat dingh vreesen niet, Dat de menschen doet beven; Noch de pijlen die 's daeghs met vliedt Geschoten zijn daer neven; Oock voor geen sterven scherp noch groot, Dat 't volck des nachts bespringet, Noch voor 't haestige 't welck den doodt Den menschen 's daeghs toebringet.
Uit: C. Goudimel, Les cent cinquante Pseaumes de David ... ? quatre parties. Parijs 1564. Strofe 2: Idem, Gen?ve 1580 (eerste druk Parijs 1568); vgl. De CL Psalmen Davids in Nederlandtschen Dichte ... Leiden 1620.
| [3] Claude Goudimel, Psalm 91 (Petrus Datheen)
He who is bold to place himself Under God's protection, Dwells in a secure bastion And so may well speak And say at all times: God is my mighty help, My fortress and my firm ground, On which I place all my hope.
From the hunter's snares, From the power of violence From deadly pestilence He shall mightily deliver you. With his wings he shall Cover you and set you free; His help will, in distress or pain Be a shield for you at all times.
In the night you will not fear That which makes men tremble; Nor the arrow that by day Is swiftly shot; Neither the sharp nor great pains of death That attack people by night, Nor for the speedy death That the day can bring to men.
From: C. Goudimel, Les cent cinquante Pseaumes de David ... ? quatre parties (The Hundred-fifty Psalms of David...in four parts). Paris 1564. Stanza 2: Idem, Geneva 1580 (first edition, Paris 1568); see De CL Psalmen Davids in Nederlandtschen Dichte ...(The 150 Psalms of David in Dutch Poetry) Leiden 1620.
Translation: Ruth van Baak Griffioen |