Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
4. BEATA IMMACULATA

Beata immaculata, virgo puerpera,
Quam pura sunt creatura, tam digna viscera,
Concipere, induere lucem paternŠ gloriŠ.

O Matrem, quae tuum Patrem, fundis in Šthera,
O Florem quae cŠli rorem trahis, in ubera,
Lactas Deum Infantulum, Coeli terraeque Dominum.

O nate, pro nobis date, noster Emmanuel,
De fruge Mariae fuge, butyrum lac et mel,
Sunt dulcia, sunt lactea, sunt pura Matris ubera.


Vertaling:

Gelukzalige, onbevlekte maagd die een kind baart,
wat bent u mooi, , hoe waardig is uw schoot
het licht van de vaderlijke glorie te ontvangen en aan te nemen.

O Moeder, die uw Vader ter wereld brengt,
O bloem, die de dauw des hemels opslurpt in Uw borsten,
U zoogt het Goddelijke Kind, en de Heer van hemel en aarde.

O pasgeborene, die aan ons gegeven is, onze Emanuel;
Maria's lichaam schenkt u boter, melk en honing.
Ze zijn zoet en vol melk, de zuivere borsten van Uw moeder.
[4] BLESSED AND UNSPOTTED VIRGIN
Blessed and unspotted, Virgin with child,
How fair thou art, how worthy is thy womb
To conceive and to receive the light of the Father's glory.

0 Mother who bringest thy Father into this world,
0 Flower who absorbest the dew of Heaven into thy breasts,
Thou sucklest the Infant God. the Lord of Heaven and Earth.

0 our Emmanuel, freshly born and given to us,
From Mary's form receivest Thou butter, milk and honey;
Sweet and full of milk are the pure breasts of Thy Mother.

Translation ę 1997, Peter Lockwood

Camerata Trajectina (artiest), Cantiones Natalitiae: kerstliederen uit de tijd van Rubens. GLO 6033
1995
1: 4