17. O ELECTA CÆLI ROSA
O electa cæli rosa, Virgo mater gloriosa, Primum digna cernere. Quem de ventre virginali Tuo fecit speciali Nasci Deus munere.
Gaude quia manu capis, Et ad tuum pectus rapis Stringens Deum puerum, Gaude quia labris tuis In divina labra ruis Osculans os roseum.
Cum præsepi locaretur Nudus gelu premeretur, Jesus potens omnia, Cui mundus est angustus, Cuius igne flagrat iustus, Vivit et in sæcula.
Vertaling:
O uitverkoren hemelroos, roemrijke maagd en moeder, waardig om als eerste te aanschouwen degene die God uit uw maagdelijke buik deed geboren worden, als een bijzondere gave.
Verheug u wanneer u het met de hand pakt en het aan uw borst drukt en aait, het goddelijke Jongetje; Verheug u wanneer u met uw lippen naar de goddelijke lippen reikt en zijn rozenmondje kust. Hoewel hij in een kribbe werd gelegd, en, naakt, onder de vorst lijdt, leeft de almachtige Jezus, voor wie de wereld klein is, en in wiens vuur de rechtvaardige | [17] O CHOSEN ROSE OF HEAVEN
O chosen Rose of Heaven, Glorious Virgin Mother, Most fitting to regard as first Him, who was born of God From your Virgin womb As a speciai gift.
Rejoice when you lift up the Divine Babe And press him to your breast And caress Him; Rejoice when your lips Go towards the divine lips And kiss His rosy mouth.
Although he was laid in a manger, Naked, suffering from the cold, The omnipotent Jesus, For whom the world is small, And in whose fire the righteous blazes, Will live for ever and ever.
Translation © 1997, Peter Lockwood
|