25. TITER WAT EEN GOEDE MAER
Titer, wat een goede maer Hebben wy nu met verlangen Van dees Engels blijde schaer Desen nacht, soo onverwacht, Tot ons groot geluck ontfangen! Och, het doet my sulcken deught; Ick en kan my niet bedwingen; Ja, myn hert is soo verheucht, Dat ick moet van blijschap springen Ende singen. Laet ons t'samen accorderen, Om het kint te recreeren (*1), Laet ons maecken soet geluyt, Met de moesel (*2) ende fluyt, Roepen t'samen overluyt: Vivat, vivat, vivat Emanuel, Vivat den nieuwen koninck van Israel! Laet ons maecken enz.
(*1): vermaken (*2): doedelzak
| [25] TITER, WHAT GOOD NEWS Titer, what good news We received new with longing From the joyful host of angels This night so unexpectedly And to our great delight! Oh, it does me such good, I cannot restrain myself; Yes, my heart is so pleased That I must jump for happiness And sing.
Let us all agree That we will amuse the Child; Let us make sweet sounds With the bagpipe and the flute. Let us call out as loud as we can Vivat, vivat, vivat Emmanuel. Vivat the new King of Israel! Let us make sweet sounds etc.
Translation © 1997, Peter Lockwood
|