Home Grasduinen Over Zoektips FAQs Disclaimer Meertens Instituut english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
[5] Claude le Jeune, Octonaire (“Areste, atens, ô Mondain où cours-tu?”, Antoine de la Roche Chandieu, vertaling Abraham van der Myl)

Blijft staen. Staet stil. O Wereltsch* mensch waer loopt ghy?
Hoort hier, verstaet de stem der Deuchd' met my.
Ey! hy gaet voort, end wil de Werelt volgen;
Hy loopt, hy vliet als** een stroom verbolgen
Eens grooten vloets, als hem een swaer tempeest,
Gestort daer op, doet swellen aldermeest;
End' mijn vermaen schijnt hem een clip te wesen,
Daerover hy met murren gaet geresen.

N.B. in het origineel *Werltsch en **ghelijck
Uit: C. le Jeune, Octonaires de la vanité du monde. Parijs 1606. Tekst uit A. van der Myl, De ydelheyt ende ongestadicheyt des werelts, levendich afgeschildert. Middelburg 1593.
[5] Claude le Jeune, Octonaire (“Areste, atens, ô Mondain où cours-tu?” [Stop, wait, o world, where are you rushing?], Antoine de la Roche Chandieu, translation by Abraham van der Myl) Stop there. Stand still. O mortal man, where are you going? Listen here with me, and understand the voice of virtue. Alas! He goes forth and wants to follow the world, He runs, he flies like a swollen stream A great flood, as a raging storm Brews and builds; And my admonition will seem like a rock Over which he can ripple and rise. From: C. le Jeune, Octonaires de la vanité du monde (Eight-line poems on the vanity of the World). Paris 1606. Text from A. van der Myl, De ydelheyt ende ongestadicheyt des werelts, levendich afgeschildert (The Vanity and the Instability of the World, Represented True to Life). Middelburg 1593. Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), Calvijn in de Gouden Eeuw = Calvinist music from France and the Netherlands. GLO 6064
2009
1: 5