Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


[10] Susanne un jour

Als Susanna een bad wil nemen wordt ze bespied door twee geile grijsaards. Ze willen seks met haar en als ze niet gewillig is, dreigen ze haar te beschuldigen van overspel - en dan zou ze ongetwijfeld gestenigd worden. De kuise Susanna kiest voor het laatste.
Op dit verhaal uit een apocrieve toevoeging aan het bijbelboek Daniël baseerde de Franse dichter Guillaume Guéroult een chanson spirituelle, dat op muziek werd gezet door Didier Lupus Second (1548). Van Lupus' bekoorlijke melodie maakte de beroemde componist Orlande de Lassus een beroemde contrapuntische bewerking, die werd nagevolgd door een dertigtal collega's, waaronder Sweelinck.

Susanne un jour (Susannah one day)
As Susannah prepares to bathe she is glimpsed by two voracious old men. They want sex with her, and if she's not willing, they threaten to accuse her of adultery - for which she would certainly be stoned to death. The chaste Susannah chooses for the latter.
The French poet Guillaume Guéroult based a 'chanson spirituelle' (sacred song) on this story, an apocryphal addition to the biblical book of Daniel. His text was set to music by Didier Lupus II (1548). The great composer Orlando di Lasso made a famous contrapuntal setting of Lupus' lovely melody, and Lasso's setting inspired settings by over thirty other composers, including Sweelinck.

Wie Susanne ein Bad nehmen Will, wird sie von zwei geilen Greisen belauert. Sie wollen mit ihr schlafen, und da sie nicht willig ist, drohen sie damit, sie des Ehebruchs zu beschuldigen, und dann würde sie doch zweifellos gesteinigt werden. Die keusche Susanne entscheidet sich zum Letzteren.
Auf diese Geschichte aus einer apokryphen Hinzungung zum biblischen Buch Daniel basierte der französische Dichter Guillaume Guéroult ein chanson spirituelle, das von Didier Lupus Second (1548) vertont wurde. Von Lupus' bezaubernder Melodie machte der benühmte Komponist Orlando di Lasso eine berühmte kontrapunktische Bearbeitung, die etwa dreißig Kollegen übernahmen, darunter Sweelinck.

Susanne un jour d'amour sollicitée
Par deux veillarts convoitans sa beauté,
Fut en son coeur triste et desconfortée.
Voyant l'effort fait à sa chasteté,
Elle leur dit: si par desloyauté
De ce corps mien vous avez jouissance,
C'est fait de moy. Si je fais resistence,
Vous me ferez mourir en deshonneur.
Mais j'ayme mieux perir en innocence,
Que d'offenser par peché le Seigneur.

Tekst: Guillaume Guéroult (1548)

English translation: Ruth van Baak Griffioen
Übersetzung auf Deutsch: Erwin Peters

Brisk Recorder Quartet Amsterdam (artiest), Camerata Trajectina (artiest), Sweelinck and the Art of Variation = De variërende Sweelinck / Brisk Recorder Quartet Amsterdam, Camerata Trajectina. GLO 5253
2012
1: 10