|
|
[5] NU DRIJVEN WY DEN PAUS HERAUS
(Marthin Luther (?). Vertaling uit: Veelderhande Liedekens, 1558)
Dit lied zou Luther voor kinderen geschreven hebben. De Paus wordt verjaagd en de ware Paus, Christus, binnengehaald. Luther dichtte de woorden op de melodie van het nieuwjaarslied 'Nun treiben wir den winter aus'. De Nederlandse vertaling is doorspekt met germanismes.
NU drijven wy den Paus heraus Wt Christus kerck en Godes huys Daer in hy moordelick heeft gheregeert En ontallick veel sielen vervoert. Haest u hier wt ghy verdoemde sone, Ghy roode bruyt van Babylon Ghy zijt den grouwel en Antechrist Vol loghen en moort, en erghelist.
Dynen aflaets brief bullen en decreet Light nu verseghelt int secreet Daermede staelt ghy der weerelt haer goet En schendet daer door oock Christus bloet
Den Roomschen God is wtghegaen Den Rechten Paus wy nemen aen Dat is Gods hoecksteen en crist Op dien dat zijn kercke getimmert ist Hy is den hoochsten priester saert (*1) Aenden cruyce dat hy gheoffert waert Sijn bloet voor onsen sonden vergoot Rechten aflaet wt zijn wonden vloot. Sijn kerck hy door zijn woort regeert God vader selfs ons instrueert Hy is dat hooft der Christenheyt Hem sy lof prijs inder eewicheyt. Ons koemt eenen frayen somer toe Verleen ons Christus vrede en verhou (*2) Verleent ons Heere een salich iaer Voor Paus en Torcken ons bewaer.
(*1): (zart) (*2): bescherming | |
|
Camerata Trajectina (artiest),
De hoer van Babylon: liederen van ketters en papen. (Muziek uit de Gouden Eeuw 2). VNM R 87004
|
1987
|
|
1: 5 |
|
|
|