[4] Goddinne, wiens minne, mijn sinnen altyd
Liefdeslied voor een meisje met prachtige bruine ogen, dat zich moeilijk lijkt te laten vermurwen.
Stemme: Peckingtons pond
Goddinne, wiens minne, mijn sinnen altyd, In kracht en gedachten, na trachten om stryd! (*1) O krone, der schonen! lof-throne des deughds! In dy leyd,(*2) de vryheyd, de blyheyd mijns Jeughds. U deftigh gebaer, u goud-dradigh hayr, U leden, u zeden, met reden voorwaer, De Goden (als boden) doen noden tot min, Sy draven u gaven nae, brave Goddin!
U hayren vergaeren, als baeren verguld Met kuyfjes, vol kruyfjes,(*3) als druyfjes gekruld. U ooghjes, pas hooghjes,(*4) met booghjes beset, Bruyn-helder, sien snelder en felder te met (*5) Als 't flickerigh licht van Jupiters schicht, En ylen, by wylen, als pylen seer dicht, In 't harte, vol smarte, ja marteren dien (*6) Te spade, moet rade' en genade geschien. (*7)
Lofwaerde, bedaerde, soetaerdighe beeld! O vreugd van mijn jeugd, mijn geneugt en mijn weeld, Seght my nu, sijt ghy schu van die u met vlijt Sijn leven heeft even verheven (*8) altijd? O schoone die my, beyd droevigh en bly, Naer u haken, kond raken, te maken, laet dy Dees klagende, vlaghen, mishaghen, en send Mijn lydende tyden,(*9) 't verblyden in 't end. (*1) naar wier liefde mijn geest streeft (*2) in jou ligt (*3) krulletjes (*4) op de juiste hoogte (*5) soms (*6) kwellen degene (*7) die uitkomst en geluk te beurt moge vallen - maar te laat (*8) zijn leven lang gelijkelijk heeft verheerlijkt (*9) mijn lijdende leven | [4] Goddess, whose love my spirit always
Love song for a girl with pretty brown eyes, who seems to be playing hard to get.
Tune: Packington's Pound
Goddess, whose love my spirit always Tries to attract in both deed and thought! O crown of beauty, praise-seat of virtue! In you lies the freedom, the joy of my youth. Your elegant gestures, your gold-threaded hair, Your body and character, rightly Invite the gods, as messengers, to love; They strive after your gifts, o worthy goddess!
Your hair is gathered in golden waves, With tufts and curls, clustered like grapes. Your eyes, their bows set just right, Clear brown, flash sometimes faster and brighter Than the flickering light of Jupiter's bolt, And race like arrows, so deep In the heart, full of pain; yes, they torment him, who needs advice and grace - but they will be too late. Praiseworthy, calm, sweet-natured visage! O joy of my youth, my pleasure and my treasure, Tell me now, are you shy of him who devotedly Has worshipped you like this all his life? O beauty who both in sorrow and joy Managed to make me long for you, let These frenzies of despair displease you, and send My suffering times joy in the end.
Translation: Ruth van Baak Griffioen |