[10] Christelijcke Klachte Camphuysens geestelijke navolging van John Dowland's beroemde ayre 'Flow my teares' (The second booke of Songs or Ayres, Londen 1600). Waar Dowland de oorzaak van zijn peilloze smart ongenoemd laat, vult dominee Camphuysen die gretig in: het is de menselijke zonde, die hem in tranen doet uitbarsten.
Christelijcke Klachte Zang: Doulants Lacrymae [John Dowland]
Traen, oogen, traen, en word fonteynen Door u veel weynen; Benaude borst, zen' door de lucht Een droef gezucht. Weyn mede, weyn, al ghy oprechte, Weyn, Godes knechten; Laet zuchten tot den Hemel gaen; Vang klachten aen. Laet als twee beecken,/ Uw oogen leecken, Om den mensch (helaes!) Die (in 't hert/ Staêgh benert,/ En verwert Door qua waen van vreuchd en smert) Zoeckend' heyl, van heyl ververt, (*1) Teffens wijs en dwaes. Geheel Nature/ Wil mede truren; Truer wat truren kont; Al 't verdriet/ 't Welckmen ziet/ Dat geschiedt, En de wer'lt van overvliet, Is zoo trurens waerdigh niet Als des Menschen Zondt. Wel liet ghy staegh tranen vlieten, Heraclite; (*2) 't Is gewis droeff'nis, te zien De jamm'ren die op Aerdt geschien. Met meer reden weenen d'oogen Die zien mogen Wat voor Schat en Padt Godt geeft Daer 't domme hert geen lust in heeft.
(*1) zich verwijdert. (*2) Heraclitus: Ionisch natuurfilosoof uit de 6e eeuw v. Chr. ('panta rhei'), die voortdurend zou hebben geweend om de dwaasheden der mensen. | [10] Christian Lament
Camphuysen's sacred parody of John Dowland's famous ayre 'Flow my teares' (The second booke of Songs or Ayres, London 1600). Where Dowland leaves the source of his depthless pain unnamed, Pastor Camphuysen eagerly fills it in: it is human sin that makes him burst into tears.
Christian Lament Melody: Doulants Lachrymae [John Dowland]
Weep, eyes, weep, and become fountains From an overflow of wailing; Anxious breast, send through the air A sad sigh. Wail along, wail, all you upright; Wail, God's servants; Let sighs rise toward Heaven; / Let lament accompanied by tears Let laments begin. / rise to Heaven. Let your eyes flow like two streams, Mourning mankind (alas!) Which (at heart, always distressed and confused By evil delusions of pleasure and pain Seeking salvation, misses the mark, Both wise and foolish. All of Nature weeps in sympathy; Mourning what can be mourned All the sorrow, to be seen, that happens, That overflows the world, All of that is less worthy of mourning Than Human Sin is. You were right to let your tears always flow Heraclitus, (*1) It is indeed sorrow to see The miseries that occur on Earth. With more reason the eyes weep To be able to see What treasures and traces God gives That the foolish heart has no desire for.
(*1) Heraclitus: Greek natural philosopher from the sixth century BC who was said to have wept constantly at human foolishness.
Translation: Ruth van Baak Griffioen |