Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
[17] Ach bitterheyt! (tekst A. Valerius, 1626)

Treurlied uit Adriaen Valerius' Nederlandtsche Gedenck-clanck (1626), op Dowland's ayre 'Come again', over de wrede terechtstelling van een Vlaamse calvinistische martelares. Deze Anneke van den Hove was in 1597 levend begraven, in Brussel.

Stem: Engels Com again, metten Bas.
Ende is een tweespraeck tusschen Jan ende Pieter.

Jan: Ach bitterheyt!
Ach! ach! waer vlieden wy?
Pieter: Wel! waerom dus geschreyt?
J: 't Is vande tyranny,
Die ick, Met schrick,
Hoor aen: Maraen doet spaen (*1)
't Volc levend' onder d'aerd,
Haer joncheyt hy niet spaert.

J: Een Maegt, die daer
Was in Gods woord geschickt,
Wort van de Spaensche schaer
In d'aerden muyl verstickt.
Hoor doch 't Gekroch! (*2)
P: Wat och! Heeft noch
't Bedrog, 't Schoffieren en 't geschend,
End' dit gemoord geen end?

J: De Cardinael (*3)
Bewyst hier door voorwaer,
Dat hy ons al te mael
Soud' dooden, kond hy maer.
P: Doch 't sal niet al
U, mensch, naer wensch
Vergaen, wanneer ghy seer belaen
Sult voor Gods oordeel staen.

(*1) begraven
(*2) gekreun
(*3) aartshertog Albertus
[17] Oh bitterness! (text A. Valerius, 1626)

Lament from Adriaen Valerius' Nederlandtsche Gedenck-clanck (Dutch Commemoration Sound, 1626), on Dowland's ayre 'Come again', about the cruel execution of a Flemish Calvinist martyress, Anneke van den Hove, who was buried alive in 1597 in Brussels.

Tune: The English 'Come again', with the bass part.
In the form of a dialogue between Jan and Pieter.

Jan: Oh bitterness!
Oh, oh, where shall we flee?
Pieter: What, why this crying?
J: It is because of tyranny,
That I hear with fear,
Listen: Maraen [the Spaniard] is
Burying people alive, under the earth,
Not sparing their youth.

J: A maid who was
Well-versed in God's Word
Is suffocated in the mouth of the earth
By the Spanish forces.
Hear the cries!
P: What woe! Does the
Threat, the dishonor, and violation
And this murder have no end?
 
J: The Cardinal (*1)
Hereby proves for sure
That he would kill
All of us if he could.
P: But it will not all go
According to your will, o man,
When comes the day that you will
Stand burdened before God's judgment.

(*1) Archbishop Albertus

Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), Dowland in Holland: Nederlandse liederen op Engelse wijzen in de Gouden Eeuw = Dutch songs on English tunes in the Dutch Golden Age. GLO 5260
2015
1: 17