Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
8. SINGT GODT DEN HEER, GHY MENSCHEN GOEDT

Een Lof-Zang. Na de wyse: Il me suffit de tous mes maux.

Singt Godt den Heer,, ghy menschen goedt,
Lof-Zanghen zoet,, voor zijn Ghenade.
Verbreydt zijn Eer,, en Liefden vloedt,
Die hy ons doet,, vroegh ende spade.
Roemt sijnen Name wijs van rade,
Zijn deughd ghestade,, laet hy rijsen
Hier over al,, int Aerdsche dal.
Zijn goetheydt sal,, niemandt volprijsen. Spr. 43.33.

Denckt hoe ghy laeght,, in swaer ellendt,
Gheheel verblendt,, door 's Vyands loghen, Sapie. 2.21.
Die u gheplaeght,, heeft en gheschendt, 2.Cor.4.4.
Van Godt ghewendt,, en seer bedroghen
Met ydelheydt na sijn vermoghen,
Maer nu ghetoghen,, zijt wel krachtigh
Wt slaverny,, der sonden ghy,
Gemaeckt zijt vry, van Godt Almachtigh.

Lof, Prince Godt, zy u altijdt;
Ghy waert en zijt, en ghy sult komen;
Een salich lot,, gheeft ghy. Bevrijdt
Die u belijdt, ja alle vromen.
Dies willen wy u goetheydt romen
En Heylich nomen,, uwen Name,
Die vol bescheydt,, hem wyd uytbreydt
In eeuwigheydt,, met lof en fame.

I.S. In Deughden Rijck.
8. SING TO GOD THE LORD, YOU GOOD PEOPLE

A song of praise. To the tune: Il me suffit de tous mes maux.
Sing to God the Lord, you good people,
Sweet songs of praise, for his grace.
Spread his honour, and flow with love for him,
For what he has done for us, early and late.
Extol his Name wise of counsel,
His constant virtue he lets rise up
Here above all, in the earth's dale.
His goodness no one can fully praise.

Remember how you lay, in heavy misery,
Completely blind, through the enemy's lies,
Which had plagued and disfigured you,
Turned you away from God, and deceived you greatly
With vanity, according to his ability,
But now reborn, very mightily
Out of slavery to sin, you
Are made free, by God Almighty.

Praise, Prince God, be to you always;
You were and are, and you will come;
A blessed lot, you give. Freed
All who confess you, yes, all pious ones.
Therefore we will boast of your goodness
And call your Name holy,
To those fully modest, it is widely disseminated
Into eternity, with praise and fame.

I.S. In rich virtue.

From: Jan Senten, New Fruit of the Vine (1624).
Translation: Gary K. Waite

Camerata Trajectina (artiest), Genade ende vrede: doopsgezinde muziek uit de 16e en 17e eeuw = Grace and peace : 16th and 17th century Mennonite music from the Netherlands. Dubbel-CD. GLO 6038
1996
2: 8