|
|
2. NU DRIJVEN WY DEN PAUS HERAUS (1558)
Het Duitse origineel van dit lied heeft Luther in 1545 doen uitgaan voor kinderen, om er op de vierde zondag van advent volgens oud ritueel de dood mee uit te drijven en - nieuw ritueel - de paus de kerk uit te jagen. Christus wordt als ware Paus binnengehaald. Het lied is een reformatorische aanpassing van het oude nieuwjaarslied "Nun treiben wir den Winter aus".
Nu drijven wy den Paus heraus, Wt Christus kerck en Godes huys Daer in hy moordelick heeft gheregeert En ontallick veel sielen vervoert1.
Haest u hier wt ghy verdoemde sone, Ghy roode bruyt van Babylon, Ghy zijt den grouwel en Antechrist Vol loghenen moort, en erghelist.
Dynen aflaets brief, bullen en decreet Light nu verseghelt int secreet, Daermede staelt2 ghy der weerelt haer goet En schendet daer door oock Christus bloet.
Den Roomschen God is wtghedaen, Den Rechten Paus wy nemen aen, Dat is Gods hoecksteen en crist, Op dien dat zijn kercke getimmert ist.
Hy is den hoochsten priester saert3, Aanden cruyce dat hy gheoffert waert, Sijn bloet voor onsen sonden vergoot, Rechten aflaet wt zijn wonden vloot.
Sijn kerck hy door zijn woort regeert, God vader selfs ons instrueert, Hy is dat hooft der Christenheyt, Hem sy lof, prijs inder eewicheyt.
Ons koemt eenen frayen somer toe, Verleen ons Christus vrede en verhou4, Verleent ons Heere een salich jaer, Voor Paus en Torcken ons bewaer.
Uit: Veelderhande gheestelicke liedekens, 1558.
(*1): verleid (*2): stal (*3): zart: teer (*4): bescherming | |
|
Camerata Trajectina (artiest),
Ensemble Oltremontano (artiest),
De vrede van Münster: politieke muziek uit de 80-jarige Oorlog. GLO 6048
|
1998
|
|
1: 2 |
|
|
|