[7] MEISKIN ES U CUTKIN RU?
Meisje, is je kutje rauw? Dat zijn zo mijn eigen zorgen. Laat me eens voelen, doe niet zo flauw. O, wacht tot overmorgen. Want goed doorkneed Is zo je weet Tweemaal zo heet. Ja, wacht tot overmorgen.
Meisje, is je kutje rauw? Dat zijn zo mijn eigen zorgen. Laat me toch voelen, doe niet zo flauw. Wacht even nog tot morgen. Want goed doorkneed Is zo je weet Tweemaal zo heet. O, wacht dan nog tot morgen.
Meisje, is je kutje rauw? Dat ga ik je niet vertellen. Laat me nu voelen, doe niet zo flauw. O, wacht nog twintig tellen. Want goed doorkneed Is zo je weet Tweemaal zo heet. Dus wacht geen twintig tellen.
De eerste regels zijn geïnspireerd door een reconstructie naar het handschrift Florence BN BR 229 (ca 1491):
Meisken es u cutkin ru? Wat hebdi'er mee te doene? Laetet mi tasten dat bid ic u. Ontbiet tot morgen tnoene.
| [7] HEY GIRL, IS YOUR CUNT RAW?
Hey girl, is your cunt raw? That's my own business. O c'mon, let me feel it, don't be such a tease. Oh, wait until the day after tomorrow. If it's well-kneaded -- As you know -- It'll get twice as hot. Yeah, wait until the day after tomorrow.
Hey girl, is your cunt raw? That's my own business. O c'mon, let me feel it, don't be such a tease. Oh, wait until tomorrow. If it's well-kneaded -- As you know -- It'll get twice as hot. Yeah, wait until tomorrow.
Hey girl, is your cunt raw? I'm not telling you. O c'mon, let me feel it, don't be such a tease. O, wait and count to twenty. If it's well-kneaded -- As you know -- It'll get twice as hot. So don't wait to count to twenty.
The first lines were inspired by a reconstruction from the manuscript Florence BN BR 229 (ca 1491):
Hey girl, is your cunt raw? What's it to you? Let me touch it, I beg you. Please wait until tomorrow noon.
Translation: Ruth van Baak Griffioen |