Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


[8] AENHOORT DIT DROEVE KLACHJE

Stotterlied van een jongeman die zich 's nachts in doodsnood heeft gewaand, achtervolgd door diertjes die hem belaagden. Als we de grap goed begrijpen waren het muggen, en kan de jongen alleen door liefde van zijn muggenleed worden verlost.

HÖRT DIESE TRAURIGE KLAGE
Stotterlied eines Jünglings, der sich eines Nachts in Todesnot wähnte, verfolgt durch Tiere, die ihm nachstellten. Wenn wir den Scherz richtig verstehen, waren es Mücken, und der Junge kann allein durch die Liebe von der Mückenplage erlöst werden.

LISTEN TO THIS SAD COMPLAINT
A stutter song about a young man who dreamt he was in the throes of death, pursued by little animals that torment him. If we understand the joke correctly, they were mosquitoes and only love can relieve the young man of his distress.

Die noodt die voormaels is gehele'en,
Die maecktmen yder graegh ghemeen.

Aenhoort dit droeve klachje,
Van do do do d'overgrooten noodt:
Ki ki ick was lest op een Nachje
In pij pij pij prijckel van de doodt (*1).
Ick had' my selfs begheven,
In 't woest en nare woudt,
Noch was ick van mijn leven,
Niet alsoo se se se se seer benouwt.
 
Onder de Lommer-boomen,
In 't na na na nat bedouwde Gras,
Si si is veel ghediert ghekoomen,
Dat my my my my te machtigh was:
Sy teghen daer aen 't plucken,
En trocken my om 't meest;
Ick docht in dit verdrucken:
Och, och! Ick ge ge ge ge geef de geest.
 
My docht ick most my weeren,
En da da da da dat wilt Ghediert
Se se seer vlijtigh van my keeren,
Daer 't om om om om om om my swiert:
Ich repte kloeck mijn handen,
En bruyckte sulcken kracht,
Dat ick van mijn vyanden
Verscheye to to to to t'onder bracht (*2).
 
Ick de'e al wat ick konde
In de de de dese felle strijdt:
Ma ma maer kon tot geener stonde
Het va va va van my worden quijt.
Het volghde my ghestadigh.
Tot aen mijn Leger-stee,
Al waer 't my ongenadigh,
Seer groote que que que que quellingh de'e.
 
Noch heeft hy my gheslaghen
Seer de de de deerlijck in mijn Hart,
Da da dat my noch alle daghen
Doet do do do doodelijcke smart.
Dat sal niet eer ghenesen,
Voor sal verkreeghen zijn,
Een Diertje (*3) van de dese,
Tot lichtingh va va va va van mijn pijn.

Ti ti ti 'tis t'erbarmen

(*1): doodsgevaar
(*2): om het leven bracht
(*3): venusdiertje, een willig meisje

Übersetzung auf Deutsch: Eberhard Nehlsen
English translation: Martin Cleaver

Camerata Trajectina (artiest), Peeckelharing : muziek rondom - Musik rund um - music around Frans Hals. GLO 6056
2003
1: 8