Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


[18] DOODEN-DANS

Een danslied, vermoedelijk te zingen op bruiloften. Bij de dodendans droeg men volgens de 17e-eeuwse anekdote De droeve Bruyloft iemand die zich doodhield op de schouders om hem daarna op de grond te leggen. Vervolgens danste men om het 'lijk' heen dat het een lieve lust was, en tenslotte hoste men in polonaise het bruiloftshuis uit.
Dat laatste klopt in elk geval met dit dodendanslied: de rei (sliert dansers) gaat in de rondte en dan de zaal uit. Eerst waren oude kreupele mannen uitgenodigd om in de rei mee te dansen, daarna oude wijven, oude vrijgezellen en tenslotte oude vrijsters.

TOTENTANZ
Ein Tanzlied, vermutlich bei Hochzeiten zu singen. Nach der Anekdote Die traurige Hochzeit aus dem 17. Jahrhundert trug man jemanden, der sich f?r tot hielt, auf den Schultern um ihm danach auf den Boden zu legen. Anschlie?end tanzte man um den 'Leichnam', dass es eine wahre Lust war,?und zum Schluss tanzte man in einer Polonaise aus dem Hochzeitshaus heraus. Diese letzte Szene stimmt jedenfalls mit dem vorliegenden Totentanzlied ?berein: Die Reihe der T?nzer geht in die Runde und dann zum Saal hinaus. Zuerst waren alte, gebrechliche M?nner eingeladen, um in der Reihe mitzutanzen, danach alte Weiber, dann alte Junggesellen und zum Schluss alte Jungfern.

THE DANCE OF DEATH
A dance song, probably sung at weddings. According to the 17th century anecdote The sad Wedding, at a dance of death the guests carried the so-called 'dead body' of one of the revellers on their shoulders, then put it down on the floor. They then danced round the 'body' with great gusto after which they formed a line and danced out of the wedding house. That last part in any case tallies with this dance of death song: the round dance (chain of dancers) makes a circle, then dances out of the hall. Old, crippled men were first invited to join in, then old women, old bachelors and, finally, old maids.

Voeght u aen de Krans
Van ons Doodendans,
Overleefde Mans
Die kreupel gaen.
Stel u stockjes ree
En u kruckjes mee,
Die u oude wee
Ons wijsen aen.
Huppel homp, homp, homp
Met u dwarsse stomp,
Laet u oude Romp
Ons Rey versien (*1).
Yder stek hem radt
Met zijn ouwe gat,
En hy vat
Nae de schat
Die wy hem bien (*2).

Ouwe Wijfjes kom,
Hippel mee rondtom,
Sla de Ketel-trom,
Tsa, dob, dob, dob.
Tree al hinckend' aen,
Laetje Spin-tuygh staen,
Vat u Toover-waen (*3),
En rijdter op.
Schoor (*4) u Bonte Rock,
Gheef (*5) u op de Stock,
Luy de swarte Klock,
In Plutoos (*6) naem;
Onse gantsche Rey
Sal u doen gheley
Onder d'Aerdt,
Daer de Waerdt
U acht bequaem.

Muffe Jongmans, hey!
Eer ons Dansse schey,
U veroudt gheley (*7)
Begheeren wy.
Brengh ons nu 't ghemack
Dat u Trouwtje (*8) brack,
In de Leere Sack,
Aen brockjes by.
Spoed' u loome tredt
Naer het Doode bedt,
In de kringh geset,
Voor laet berouw.
Houwer vry wat plaets
Voor je ouwe Maets,
Die de noodt
Van de Doodt
Ons streckt een jouw (*9).

Kom al me op 't lest
En vervul de rest,
Ouwe Vrijsters, prest
U aen ons zy.
Schoon u d'Aerd' ontseydt
Alle vruchtbaerheydt,
Yder is bereyt,
Wy staen u by.
Zoo u Maeghdom huylt,
En in kreuckjes pruylt,
Gheef ons watter schuylt,
Wy smooren't uyt (*10).
Hey! tsa wacker aen,
Laet nu omme-gaen,
Onse Rey
Heeft gheley,
Dus gaen wy uyt.

(*1): aanhaken bij onze rei
(*2): bieden
(*3): toverstok
(*4): schort op
(*5): begeef
(*6): god van de onderwereld
(*7): verouderd gezelschap
(*8): verloving
(*9): vreugdekreet
(*10): doven het uit

?bersetzung auf Deutsch: Eberhard Nehlsen
English translation: Martin Cleaver

Camerata Trajectina (artiest), Peeckelharing : muziek rondom - Musik rund um - music around Frans Hals. GLO 6056
2003
1: 18