|
|
[13] VLIEDT HEEN, DROEVE SUCHJES Cypriaen is verliefd op Rosemondt, die niets van hem wil weten. Hij heeft in zijn wanhoop een serenade voor haar geschreven die hij nu door een groep muzikanten opt cierlycx't laat zingen, begeleid op fluit, viool en bas. Dit lied uit Kruls Rosemondt en Raniclis (1632) is ook buiten het toneel populair geworden.
Flee hence, sad sighs Cypriaen is in love with Rosemondt, who will have nothing to do with him. In his despair, he has written a serenade for her, which he now has a group of musicians sing "at their prettiest', accompanied by flute, vioiin, and bass. This song from Krul's Rosemondt en Raniclis (1632) also became popular outside the theatre.
Cypriaens minne-klacht aen Rosemondt
Vliedt heen, droeve suchjes, Nae (*1) mijn Rosemondt, wiens hertje brandt (eylaes!) van soete minne; Venus, uwe vruchjes Wortelt ghy in 't hert van mijn verliefde lieve Moorderinne; Droeve Traentjes, mocht ick u mengen in haer bloedt, Rosemondt, ick weet,, mijn smert, mijn leedt Beweeghden u ghemoedt.
Maer wat ist, (*2) รด Goden, Oft ick klaghjes, traentjes, suchjes offer aen mijn Rosemonde, Ghy (door u gheboden) Hebt haer in de Min met trousbeloften waerdiger verbonden. Vlieght ten Hemel, droevige suchjes, tuyght (*3) aen de Goon, Dat ick om de Min,, van mijn Godin Moet sterven duysent doon.
Ach! hoe ken ick leven? Als ic (Rosemond') bedenck hoe ghy in lusjes van de minne Sult ten offer geven Lipjes, Borsjes, Hertje, Zieltje, ja u selfs, Aerdsch Godinne, Droeve gedachjes sullen mijn tuygen wat u geschiet. Lieve minne vreucht,, de lent mijn's jeucht Moet smooren in verdriet.
(*1): naar (*2): wat maakt het uit? (*3): getuig
Melodie en bas uit J.H. Krul, Minnelycke Sangh-rympies, Amsterdam 1634.
Translation: Ruth van Baak Griffioen | |
|
Camerata Trajectina (artiest),
Theatermuziek uit de Gouden Eeuw = Dutch theatre music 1600-1650. GLO 6062
|
2007
|
|
1: 13 |
|
|
|