Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
17. O ELECTA CÆLI ROSA

O electa cæli rosa,
Virgo mater gloriosa,
Primum digna cernere.
Quem de ventre virginali
Tuo fecit speciali
Nasci Deus munere.

Gaude quia manu capis,
Et ad tuum pectus rapis
Stringens Deum puerum,
Gaude quia labris tuis
In divina labra ruis
Osculans os roseum.

Cum præsepi locaretur
Nudus gelu premeretur,
Jesus potens omnia,
Cui mundus est angustus,
Cuius igne flagrat iustus,
Vivit et in sæcula.

Vertaling:

O uitverkoren hemelroos,
roemrijke maagd en moeder,
waardig om als eerste te aanschouwen
degene die God uit uw maagdelijke buik
deed geboren worden,
als een bijzondere gave.

Verheug u wanneer u het met de hand pakt
en het aan uw borst drukt
en aait, het goddelijke Jongetje;
Verheug u wanneer u met uw lippen
naar de goddelijke lippen reikt
en zijn rozenmondje kust.

Hoewel hij in een kribbe werd gelegd,
en, naakt, onder de vorst lijdt,
leeft de almachtige Jezus,
voor wie de wereld klein is,
en in wiens vuur de rechtvaardige
[17] O CHOSEN ROSE OF HEAVEN

O chosen Rose of Heaven,
Glorious Virgin Mother,
Most fitting to regard as first
Him, who was born of God
From your Virgin womb
As a speciai gift.

Rejoice when you lift up the Divine Babe
And press him to your breast
And caress Him;
Rejoice when your lips
Go towards the divine lips
And kiss His rosy mouth.

Although he was laid in a manger,
Naked, suffering from the cold,
The omnipotent Jesus,
For whom the world is small,
And in whose fire the righteous blazes,
Will live for ever and ever.

Translation © 1997, Peter Lockwood

Camerata Trajectina (artiest), Cantiones Natalitiae: kerstliederen uit de tijd van Rubens. GLO 6033
1995
1: 17